《万叶集精选》的原文摘录

  •  【341】之三         夸夸其谈,显着自己聪明,   远不如喝醉了酒,放声一哭。 【793】 世间原是空的, 悟到此时,愈益生悲。 【805】 虽愿长如磐石, 拦不住的是人间事! 【983】 山角的小白脸儿, 走过天上的光亮,真好看。 【1259】 卯花折左手,佐伯山女郎; 苟得手相携,花落也无妨。 【1550】   秋之日气清,萩芽纷飞其英;     呦呦鹿鸣,自远闻其声。 【3332】 高山则坚,大海则渊, 惟其山也,故是坚也, 惟其海也,故是渊也, 人则空花,世如浮烟。 (查看原文)
    Ms.A扑柔 1回复 17赞 2013-03-25 18:01:09
    —— 引自第1页
  • 柿本人麻吕歌集(Kakinomoto no Hitomaro Kashū) 92 [卷十:2240] 莫问我夕暮中 那人是谁,切莫 以此问我——九月 露湿沾身 等候君至的我 ☆誰そ彼と我をな問ひそ九月の露に濡れつつ君待つ我を tasokare to / ware o na toi so / nagatsuki no / tsuyu ni nuretsutsu / kimi matsu ware o 译者说:此诗为《万叶集》卷十,“秋相闻”歌中的一首。日文“誰そ彼”(たそかれ:tasokare;“那人是谁”),与黄昏、薄暮(古音たそかれ:tasokare;今音たそがれ:tasogare)同音,可算双关语。阴历九月已届晚秋,日文又有“長月”(ながつき:nagatsuki)或“夜長月”(よながつき:yonagatsuki)之称。此首作者未详的短歌,被日本动画家新海诚引用于其执导、2016年首映,风靡全球的动画电影《你的名字。》(“君の名は。”)里。 (查看原文)
    雅众文化 7赞 2022-01-10 15:49:57
    —— 引自章节:依罗娘子/128 丹比真人/129 柿本人麻吕歌集/13
  • 柿本人麻吕歌集(Kakinomoto no Hitomaro Kashū) 109 [卷十一:2514] 隐约雷鸣 雨未降, 只要妹留我 我就 留下来 ☆鳴る神の少し響みて降らずとも我は留まらむ妹し留めば narukami no / sukoshi toyomite / furazutomo / ware wa todomaran / imo shi todomeba (查看原文)
    雅众文化 7赞 2022-04-20 11:36:21
    —— 引自章节:依罗娘子/128 丹比真人/129 柿本人麻吕歌集/13
  • 赏景歌篇·咏草·译二 往来妹子家, 一路深深草; 见我往来时, 快给我躺倒! (查看原文)
    汪金卫 4赞 2021-02-01 12:59:28
    —— 引自章节:赏景歌篇
  • 佚名(Anonymous) 358 [卷二十:4420] 旅途露宿 和衣寝,若君 衣纽断, 此针即我手, 持之可缝连 ☆草枕旅の丸寝の紐絶えば我が手と付けろこれの針持し kusamakura / tabi no marune no / himo taeba / aga te to tsukero / kore no haru moshi 译者说:此诗有题“武藏国部领防人使掾正六位上安云宿祢三国进歌十二首”,此首为其中之一,有注“椋椅部弟女”,是“防人”之妻所作之歌。武藏国,约为今东京都、埼玉县,以及神奈川县东北部。此诗将“针”比作“手”真是巧喻、妙喻—既让夫君持之缝连破衣,也让自己与他连在一起! (查看原文)
    雅众文化 4赞 2022-01-10 16:06:28
    —— 引自章节:防人歌/410 遣新罗使歌/422 遣唐使歌/429
  • 不要愁了,愁沒有用; 還是喝一杯濁酒吧! 誇誇其談,顯著自己聰明, 遠不如喝醉了酒,放聲一哭。 還是不要做人,卻願意當酒樽, 老有酒浸。 好不寒傖!裝作賢良,有酒不飲, 仔細看來,這人像個猴兒。 便說無價之寶, 哪能勝過一杯濁醪? 人間遊樂之道,沒有意思, 不如醉酒而哭。 今世但得樂, 後世去為蟲為鳥,我都願意。 默默坐著裝賢良, 何如喝酒,醉了來哭。 (查看原文)
    Thelonious 3赞 2014-02-11 00:31:50
    —— 引自章节:太宰帥大伴卿贊酒歌十三首
  • 山部赤人(Yamabe no Akahito) 166 [卷六:1001] 壮士们出发 狩猎去了, 红裳的少女们 裳裾飘飘,漫步 纯净沙滩上…… ☆ますらをはみ狩に立たし娘子らは赤裳裾引く清き浜びを masurao wa / mikari ni tatashi / otomera wa / akamo susobiku / kiyoki hamabi o 译者说:此诗有题“春三月幸于难波宫之时歌六首”,乃734年圣武天皇幸于难波宫时,陪侍的山部赤人所作。此首为其中第五首,美丽、纯净如一幅近代西方田园画或一首中世纪牧歌—但它是东方的,生动对比了逐渐隐入画面背景成队出发狩猎、充满力感的宫中壮士,以及画面前景,年轻的、优雅的、白净沙滩上轻快移步的宫女们。如果是一幅画,幸福、欢愉的氛围夺框而出;如果是一首音乐,浪声、猎角声、窸窣脚步声外,你还闻到海和青春的味道…… (查看原文)
    雅众文化 3赞 2022-01-10 16:02:58
    —— 引自章节:笠金村/201 山部赤人/207 高桥虫麻吕/221
  • 人间游乐之道 没有意思 不如醉酒而哭。 (查看原文)
    剁椒鱼头 2赞 2022-02-09 02:38:09
    —— 引自章节:杂歌篇
  • 伊势海上浪, 如果是白花, 我要包起来, 带回妹子家。 (查看原文)
    曼靑 2赞 2021-01-28 16:38:44
    —— 引自章节:羁旅歌篇
  • 柿本人麻吕歌集(Kakinomoto no Hitomaro Kashū) 108 [卷十一:2513] 隐约雷鸣 天阴霾, 但愿大雨降 为妹 将君留 ☆鳴る神の少し響みてさし曇り雨も降らぬか君を留めむ narukami no / sukoshi toyomite / sashi kumori / ame mo furanu ka / kimi o todomen 译者说:本诗与下一首诗选自《万叶集》卷十一里的“问答歌九首”,标有“《柿本朝臣人麻吕之歌集》出”,是一组女问男答、有情有趣的对话诗,这组妙作因出现在新海诚导演的2013 年日本动画电影《言叶之庭》(“言の葉の庭”)中而传播更广。此首女子所作之歌,让人想起韩国 16 世纪无名氏作者所写的一首“时调”——“风啊,不要吹;风雨啊,不要来。/道路湿泞,我不专的爱人可能就不来了。/但一旦他来到我家,发它一场连绵九年的大水吧!” (查看原文)
    雅众文化 2赞 2022-04-20 11:33:11
    —— 引自章节:依罗娘子/128 丹比真人/129 柿本人麻吕歌集/13
  • 大海连天阔, 岛影无一点; 海上泛波涛, 白云天外卷。 (查看原文)
    曼靑 1赞 2021-01-28 16:28:48
    —— 引自章节:赏景歌篇
  • 芳野夏实河,洄流湛碧潭; 潭深映山影,水上鸭鸣酣。 (查看原文)
    曼靑 1赞 2021-01-28 17:02:29
    —— 引自章节:杂歌篇
  • 用托马野的 紫草 染吾衣—— 衣未穿,喜形于色 人皆知我情 (查看原文)
    节律栅 1赞 2024-04-30 16:51:29
    —— 引自章节:辑三奈良时代歌作(710—759)
  • ありつつも君をば待たむうち靡(なび)く我が黒髪に霜の置くまでに I shall wait for you, like this as long as I live, until the frost cakes my trailing black hair. (查看原文)
    Monet 2015-04-20 16:51:22
    —— 引自第87页
  • 《万叶集》和歌创作的年代,日本尚没有本民族的文字,整部《万叶集》均由汉字记录和歌的语音,歌题和歌序全由汉文写成。当时日本人认为汉字是正式的文字,称之为“真名”,假借“真名”表记日语语音的汉字便称为“假名”。后世将《万叶集》中记录和歌语音的“假名”称之为“万叶假名”,将平安时代初期出现的、源于草体汉字和汉字偏旁的两种假名称为平假名和片假名。 (查看原文)
    闻夕felicity 2021-01-11 22:05:47
    —— 引自章节:前言
  • 虽然万叶假名早已不再使用,但由于《万叶集》对日本文化影响深远,万叶假名又有使用不同的汉字表记相同日语假名的功能,现在,日本人为女孩子取名时流行用万叶假名式的汉字,如:沙也加、由利奈、绘里花、美佳等,让人觉得不落俗套,很有特色,因此,万叶假名也颇受年轻人的欢迎。 (查看原文)
    闻夕felicity 2021-01-11 22:05:47
    —— 引自章节:前言
  • 其六 译一 徒生而为人,不如身作尊。 酒尊常亲酒,芬馨沁人魂。 译二 还是不要做人, 却愿意当酒, 老有酒浸。 其七 呜呼一何丑,貌作君子流。 有酒不肯饮,细看恰似猴 (查看原文)
    闻夕felicity 2021-01-11 23:04:09
    —— 引自章节:杂歌篇
  • 其十三 默默坐着装贤良,何如喝酒, 醉了来哭。 (查看原文)
    闻夕felicity 2021-01-11 23:04:09
    —— 引自章节:杂歌篇
  • 2019年4月1日,日本政府公布了新年号为 “令和” 并说明这两个字出自《万叶集》中《梅花诗卅二首序》的 “初春令月,气淑风和”。 相对于日本过去的年号都出自中国的古代典籍,这次,日本的年号终于从 “国书”(用日本语言写成的古籍《万叶集》)中选出,这让日本人感到非常自豪。不过,早在江户时代(1603-1867),学者契冲(16401701)在注释《万叶集》的著作《万叶代匠记》中就指出:《梅花诗卅二首序》是对王羲之《兰亭序》的模仿,其中 “初春令月,气淑风和” 一句出自中国汉代张衡的《归田赋》原句为 “仲春令月,时和气清”。 (查看原文)
    曼靑 2021-01-28 16:14:05
    —— 引自章节:前言
  • 山后月迟迟, 虽说还未见, 哪个不相思。 (查看原文)
    曼靑 2021-01-28 16:19:11
    —— 引自章节:恋歌篇
<前页 1 2 3 后页>