豆瓣
扫码直接下载
“苟有事兮,火兮水兮,我无不之兮”亮了
文辞雅驯颇有可观,但应属译者再造之功。大批生字让我觉得语文白学了,我要批一句“文胜质则史”报复一下……不过印象最深的反而是最野的这首:郎今去路迢以遥,安得挽之如丝绦?收而付诸天火烧!(P217)
草草诵竟。对日本和歌及散文以为会有所契入,终是不得我心,无法欣赏。过去《枕草子》是,《源氏物语》勉强,而最契者当为小说罢。以后知自己之口味,于日本文学只读小说矣。小说之重头,放在欧洲文学上。
注释好可爱,我只是对和歌本身略有微词罢了…
记最深的是,夕波千鸟。
好想买一本!
2005年遇到的版本
略略读了几首
谁说钱稻孙的翻译胜过周作人的,怒目之……钱稻孙的问题是不爱翻译语气词。/看了半本,钱译古文大妙,译今文则不如周作人,但极平实的反歌又是例外。周译浮华,平实句子能译出古雅味道;钱译用古文处,近《诗经》,用今文处,又鄙俗如《朝天子·咏喇叭》。
粗略看了看,,没找到听过的句
卷五杂歌一首:“世间原是空的,/悟到此时,愈益生悲。”
早于《古今和歌集》200年,收集之前400年内的诗歌||不同风格的翻译,很有趣~
应该读读原文
欣赏不来...只看得懂白话体、四言体。 五言七言的翻译眼睛疼。 还是俳句好。 翻译和我隔阂好大。
真心记不得具体内容了,应该也是东方文学必读书目吧
【补档】必须是这一版的封面。我记得这版是铅字印刷,泛黄发脆的页面上,字句有些许错落,像是和歌作者们缭乱纷飞的心绪。这个译本是我最爱的一位老师推荐的,老师很温柔地告诉我,“这版美极了,读读看吧。”我不能忘记在书架前草草翻阅它时,周遭的世界阒然无声,须臾远逝——我在富岳神山上迷路,雨雪其雱,凯风快晴,我却再也回不来了。既是钱老出手,今后都不必重译,直至人类文明毁灭的那天,这版绝无可能被超越。如果钱老还在就好了,我好想好想看他译完《源氏物语》。
因为日本新年号翻出这本书 大多数篇章都有似曾相识之感,行文也常见重复,不知是原著如此还是译者有意为之 唯有 白石如玉珠,粼粼清可数 清新可爱
日本版诗经
> 万叶集精选
4 有用 漱石斋主 2011-01-03 18:49:19
“苟有事兮,火兮水兮,我无不之兮”亮了
5 有用 奥蒂安斯 2017-06-23 11:45:51
文辞雅驯颇有可观,但应属译者再造之功。大批生字让我觉得语文白学了,我要批一句“文胜质则史”报复一下……不过印象最深的反而是最野的这首:郎今去路迢以遥,安得挽之如丝绦?收而付诸天火烧!(P217)
2 有用 Plantago 2012-07-24 15:59:06
草草诵竟。对日本和歌及散文以为会有所契入,终是不得我心,无法欣赏。过去《枕草子》是,《源氏物语》勉强,而最契者当为小说罢。以后知自己之口味,于日本文学只读小说矣。小说之重头,放在欧洲文学上。
1 有用 都归尘土 2010-04-28 10:29:55
注释好可爱,我只是对和歌本身略有微词罢了…
1 有用 wudaxi 2012-04-18 19:25:07
记最深的是,夕波千鸟。
0 有用 国王长着驴耳朵 2009-04-29 13:08:00
好想买一本!
0 有用 拟像404 2014-10-11 09:56:00
2005年遇到的版本
0 有用 [已注销] 2014-03-20 08:58:43
略略读了几首
1 有用 三猎 2011-10-10 21:46:46
谁说钱稻孙的翻译胜过周作人的,怒目之……钱稻孙的问题是不爱翻译语气词。/看了半本,钱译古文大妙,译今文则不如周作人,但极平实的反歌又是例外。周译浮华,平实句子能译出古雅味道;钱译用古文处,近《诗经》,用今文处,又鄙俗如《朝天子·咏喇叭》。
1 有用 bulabula 2019-07-11 11:07:25
粗略看了看,,没找到听过的句
1 有用 疾风卷猫 2019-06-11 18:59:04
卷五杂歌一首:“世间原是空的,/悟到此时,愈益生悲。”
1 有用 秋陌离 2014-09-14 11:50:58
早于《古今和歌集》200年,收集之前400年内的诗歌||不同风格的翻译,很有趣~
0 有用 zaza 2018-06-24 19:17:07
应该读读原文
1 有用 小矮子 2019-12-16 15:27:11
欣赏不来...只看得懂白话体、四言体。 五言七言的翻译眼睛疼。 还是俳句好。 翻译和我隔阂好大。
0 有用 fish吕 2012-06-22 23:40:56
真心记不得具体内容了,应该也是东方文学必读书目吧
0 有用 圣修女的梦境 2020-06-22 00:05:12
【补档】必须是这一版的封面。我记得这版是铅字印刷,泛黄发脆的页面上,字句有些许错落,像是和歌作者们缭乱纷飞的心绪。这个译本是我最爱的一位老师推荐的,老师很温柔地告诉我,“这版美极了,读读看吧。”我不能忘记在书架前草草翻阅它时,周遭的世界阒然无声,须臾远逝——我在富岳神山上迷路,雨雪其雱,凯风快晴,我却再也回不来了。既是钱老出手,今后都不必重译,直至人类文明毁灭的那天,这版绝无可能被超越。如果钱老还在就好了,我好想好想看他译完《源氏物语》。
1 有用 🔲🔳🔲🔳🔲🔳🔲 2019-04-02 01:55:10
因为日本新年号翻出这本书 大多数篇章都有似曾相识之感,行文也常见重复,不知是原著如此还是译者有意为之 唯有 白石如玉珠,粼粼清可数 清新可爱
1 有用 momo 2018-05-24 20:46:17
日本版诗经