内容简介 · · · · · ·
这是一部反映了作者早期的典型创作特征的作品。它的内容包罗万象:鬼怪、仙人、幽默故事和乡间传说层出不穷;它的文体更可谓杂而不乱:时而是一段关于生命和死亡的严肃探讨,时而是一段农人放肆地讲出的荒诞不经的故事,之间还穿插叶芝的诗歌片段。全文笔法自由轻松至极,行文充满想象力,张扬一种神秘浪漫的美感以及对淳朴思想的热爱。
民间艺术实际上是思想中最古老的贵族,它拒绝短暂易逝、微不足道的东西,也不接纳仅仅是小聪明和俗艳之物,更拒绝粗俗和虚伪;它搜集了一代代人最质朴、最深刻的思想,所... (展开全部) 《凯尔特的薄暮》为搜集自斯莱戈(位于爱尔兰西北沿海)和戈尔韦(位于爱尔兰中西部沿海)的神话、传说合集,19世纪八九十年代,叶芝在童年生活过的爱尔兰西北沿海村庄采风,和当地的各色人物(主要是农人们)交友聊天,收集各种传说和故事,加上自己的一些思考和感悟。首版于1893年,1902年修订。
这是一部反映了作者早期的典型创作特征的作品。它的内容包罗万象:鬼怪、仙人、幽默故事和乡间传说层出不穷;它的文体更可谓杂而不乱:时而是一段关于生命和死亡的严肃探讨,时而是一段农人放肆地讲出的荒诞不经的故事,之间还穿插叶芝的诗歌片段。全文笔法自由轻松至极,行文充满想象力,张扬一种神秘浪漫的美感以及对淳朴思想的热爱。
民间艺术实际上是思想中最古老的贵族,它拒绝短暂易逝、微不足道的东西,也不接纳仅仅是小聪明和俗艳之物,更拒绝粗俗和虚伪;它搜集了一代代人最质朴、最深刻的思想,所以,它堪称所有伟大艺术的发源地。
——W. B. 叶芝
作者简介 · · · · · ·
豆瓣成员常用的标签(共453个) · · · · · ·
喜欢读"凯尔特的薄暮"的人也喜欢 · · · · · ·
按有用程度 按页码先后 最新笔记
-
第242页
人所听到、看到的事情,均为生命之线,倘能小心将之从混乱的记忆线轴上拉出,谁都可以用它来任意编织自己想要的信仰之袍。——《自序》 奈何一个人随着年龄增长,梦想便不复轻盈;他开始用双手掂量生活,更看中果实而非花朵——或许这并非什么重大损失。——《再版自序》 除了用象征和事件来表达情绪,文学还能是什么?——第5页 这一切都存在,都是真的,人间,只是我们脚下的一片尘土而已。——第5页 它们的乐感狂野... (更多)
(收起)人所听到、看到的事情,均为生命之线,倘能小心将之从混乱的记忆线轴上拉出,谁都可以用它来任意编织自己想要的信仰之袍。——《自序》 奈何一个人随着年龄增长,梦想便不复轻盈;他开始用双手掂量生活,更看中果实而非花朵——或许这并非什么重大损失。——《再版自序》 除了用象征和事件来表达情绪,文学还能是什么?——第5页 这一切都存在,都是真的,人间,只是我们脚下的一片尘土而已。——第5页 它们的乐感狂野,仿佛狂风从苇丛间刮过;我觉得它们反映的正是凯尔特的悲伤心灵,以及凯尔特人对人间并不存在的无尽事物的苦苦追寻。——第12页 农人中的幻视者是如此,贵族中的决斗者是如此,所有不安分的爱尔兰神话传说也都是如此——第18页 在大城市,我们生活在自己的小团体里,只能窥到世界的一部分。在小镇或村庄里,却没有什么小团体;人不够多。所以,在小地方,你必然能领略整个世界。——第19页 沉默寡言的村里人则亘古不变;不管我们如何大发宏论,对他们来说,铁铲抓在手中的感觉从古到今都还是一个样,好年成和坏年成一如既往轮流出现。——第19页 我们的脚步总愿意在美曾经悲哀地生活过的土地上徘徊,好让我们意识到它们并不属于尘世。——第35页 万能者有三种礼物可以给予——诗歌、舞蹈和道理。这就是为什么古时候一个没文化的山里人会比现在受过教育的人举止更得体、更有学问的缘故,他们的天资直接来自上帝——第47页 美貌从来就不可能给任何人带来幸运。它是一种值得骄傲,亦应当恐惧的东西。——第48页 而魔幻和玄妙之事,万万不能和恶或者善扯到一块,否则便会顿时失去像呼吸一般重要的自由。——第62页 聪明人也相信,那些或者由于自己的追求而得到特殊本领,或者一出生便由老天赋予特殊本领,能够窥视进秘密居所的人,就能看到这些黑暗力量——第62页 也许,他尽管是个流浪儿,却找到了崇高真理的百合和绝世之美的玫瑰,把她们召唤到身边。——第87页 比起所有理论,我更喜欢听到象牙之门在铰链上转动的声音,也相信只有穿过撒满玫瑰的门槛的人,方能窥到远方牛角之门的幽幽光亮。——第93页 她那种举世无双的美貌,正是布莱克所谓的从青春一直到老年都风华不减的美,这种美如今已从艺术中淡出,因为我们谓之为进步的那股颓废风潮,已经用俗艳的美把它取而代之。——第94页 我经常相信,自然界充斥着我们看不到的人,其中固然不乏一些丑陋或古怪者、邪恶或愚蠢者,但它们大多数都拥有我们从未领略过的超凡之美。当我们在优美、静谧的地方漫步时,这些美丽的人离我们不过咫尺。——第107页 美一定是我们一出生便陷进的大网的出口,否则它便不复为美。——第107页 但愿死亡把我们与一切传奇相连——第108页 没有哪个人的灵魂会和别人的相像,因此上帝对每个灵魂的爱都是无限的,因为别人的灵魂不可能代替你的来满足上帝的需要。——第120页 人类的一个大麻烦,在于我们无法拥有说一不二的情感。敌人身上总有点让我们喜欢的地方,我们的爱人则总会有让我们讨厌之处。正是这种纠结不清的情感催我们变老,让我们皱起眉头,把眼睛周围的纹路日益加深。要使我们能够像仙人一样全心全意地爱或者恨,我们也许就能像它们那样长生不老了。——第136页 不少被精力旺盛的自然之子看成胆小鬼的人,其实只是长了一副相对于他们的生活和工作来说过于精致的神经的人罢了。——第155页 住在种植着玉米和罂粟的远方山谷里的人,没准个个无忧无虑,光惦记着照拂在脸上的温暖阳光和树篱下仁慈的阴影;而航行在暴风雨和黑暗中的人,却会不停地思考。——第177页 确实,有时候这些世界显得如此接近,以至于我们在尘世上的财产看起来无非是另一个世界投下的影子罢了。——第182页 所有过于饥饿地追求美好新奇之物的人,都会失去心灵的平静和原先的外表,变得奇形怪状、毫无特色。——第183页 据说,在我们现在的世界中,美的便不再智慧,智的便不再美丽,我们最美好的时光也难免渗透着一股粗粝之气,或者掺杂了一丝悲伤回忆的刺痛,而小提琴的乐声将永远地哀悼这一切。据说,只有生活在黄金年代的人能够死去时,我们才可能快乐起来,因为那些哀悼之声从此才会消退。可是,唉,唉!他们注定要继续悲歌,我们则注定要继续哭泣,直到永恒之门幽幽敞开。——第191页 我觉得,智慧、力量和美每每光临那些在活着的每一天里都不断死去的人,尽管他们的死与莎士比亚所说的并非一回事。——第210页 民间艺术实际上是思想中最古老的贵族,它拒绝短暂易逝、微不足道的东西,也不接纳仅仅是小聪明和俗艳之物,更拒绝粗俗和虚伪;它搜集了一代代人最质朴、最深刻的思想,所以,它堪称所有伟大艺术的发源地。——第242页 在一个驱逐了想象的传统的社会中,只有很少人——成百万人中的三四千人而已——受益于其性格或者环境,再加上必不可少的艰辛努力,才得以理解那些想象的事物,然而,“想象就是人类本身”。——第242页
2011-02-08 19:08:24 1回应
-
第240页
Innisfree (能成為密友大概總帶著愛。)
多年以后,提到《凯尔特的薄暮》,仍会记得这句可爱到爆的话:他们从此幸福地生活在一起,有了成筐成筐的后代,多得都要成铲成铲地丢出门去。Source: they lived happy ever after, and they had children by the basketful, and threw them out by the shovelful. (更多)多年以后,提到《凯尔特的薄暮》,仍会记得这句可爱到爆的话:
Source: they lived happy ever after, and they had children by the basketful, and threw them out by the shovelful. (收起)他们从此幸福地生活在一起,有了成筐成筐的后代,多得都要成铲成铲地丢出门去。
2011-06-26 21:48:48 1回应
-
第142页
搓格子 (骑着梦离开黑色大海的人)
童年时代,我读过一个法国作家的作品,他认为,犹太种族在漫游时,沙漠灌进他们的心灵,帮助塑造了他们。我记不得他是用什么证据证明犹太人是土地难以摧毁的后代的了。不过,大有可能的是,各种元素果然各有自己的后代。我们要是对拜火者有一定了解的话,就会发现她们几百年来对火的虔诚信仰已经得到了回报,火已经将自身的一部分特性赋予了他们;而我深信水,海洋的、湖泊的、雨雾的水,也按照自身的形态塑造了爱尔兰人。我们心中... (更多)
(收起)童年时代,我读过一个法国作家的作品,他认为,犹太种族在漫游时,沙漠灌进他们的心灵,帮助塑造了他们。我记不得他是用什么证据证明犹太人是土地难以摧毁的后代的了。不过,大有可能的是,各种元素果然各有自己的后代。我们要是对拜火者有一定了解的话,就会发现她们几百年来对火的虔诚信仰已经得到了回报,火已经将自身的一部分特性赋予了他们;而我深信水,海洋的、湖泊的、雨雾的水,也按照自身的形态塑造了爱尔兰人。我们心中长久地容纳着各种形象,就像池塘映出倒影一般。古时,我们全心信仰神话,相信神灵无处不在,我们能够和他们面对面交谈。类似这种人神交流的故事在爱尔兰数不胜数,以至于我相信它们的数量远远超过欧洲其他地方。即便在今天,我们的乡民也仍旧会和死者交谈,或者和一些或许从未像我们所理解的死亡那样死去的人们交谈。我们中哪怕受过教育的人,也会轻而易举陷入沉默,沉浸在幻视中。我们能够让头脑变得犹如一潭静水,映出聚集在我们周围的生灵的形象,并因为我们的静默而暂时过上一种更为澄明、或许还更为充满激情的生活。睿智的波菲利难道不也认为,所有灵魂都因为水才得以诞生,“即便是头脑中生成的形象也来自于水”吗?
2012-01-10 01:25:51 回应
-
第1页
搓格子 (骑着梦离开黑色大海的人)
这个世界尽管残缺破损、笨拙不堪,却也不乏优美宜人、富有意义之物,我像所有艺术家一样,希望用这些事物创造出一个小天地,通过幻象,向那些愿意顺着我指的方向看去的同胞,展示爱尔兰的一些特点。因此,我忠实、公正地记录下我所听到、看到的东西,除了发些感慨之外,并不妄添自己的想象。我的信仰其实与农人们相差无几,所以我所做的,无非只是容许我的这些男人和女人、鬼魂和仙人们各行其道,既不用我的任何观点挑剔他们,也... (更多)
(收起)这个世界尽管残缺破损、笨拙不堪,却也不乏优美宜人、富有意义之物,我像所有艺术家一样,希望用这些事物创造出一个小天地,通过幻象,向那些愿意顺着我指的方向看去的同胞,展示爱尔兰的一些特点。因此,我忠实、公正地记录下我所听到、看到的东西,除了发些感慨之外,并不妄添自己的想象。我的信仰其实与农人们相差无几,所以我所做的,无非只是容许我的这些男人和女人、鬼魂和仙人们各行其道,既不用我的任何观点挑剔他们,也不为他们辩解。人所听到、看到的事情,均为生命之线,倘能小心将之从混乱的记忆线轴上拉出,谁都可以用它来任意编织自己想要的信仰之袍。我和别人一样,也编织了我的袍子,我要尽力用它来温暖自己,倘若它能合身,我将不胜欣慰。希望和回忆育有一女,名唤艺术,她的居所远离人类用树杈高悬袍衫充当战旗的绝望之地。哦,希望和回忆的可爱女儿,请来到我身侧,徜徉片刻。
2012-01-11 02:19:34 1人收藏 回应
-
第5页
皮下真菌 (hakunamatata)
除了用象征和事件来表达情绪,文学还能是什么?而为了表达各种情绪,难道仅仅有这个荒芜的人间就够了,再不需要什么天堂、地狱、炼狱和仙境了吗?此外,难道就不存在那种非得勇敢地将天堂、地狱、炼狱和仙境合而为一,或者将兽头安上人身、将人的灵魂塞进岩石,才能够充分表达的情绪了吗?讲故事的人呐,让我们大胆向前,尽管去抓住心灵需要的任何猎物吧,不要害怕。这一切都存在,都是真的,人间,只是我们脚下的一片尘土而已。 (更多)
(收起)除了用象征和事件来表达情绪,文学还能是什么?而为了表达各种情绪,难道仅仅有这个荒芜的人间就够了,再不需要什么天堂、地狱、炼狱和仙境了吗?此外,难道就不存在那种非得勇敢地将天堂、地狱、炼狱和仙境合而为一,或者将兽头安上人身、将人的灵魂塞进岩石,才能够充分表达的情绪了吗?讲故事的人呐,让我们大胆向前,尽管去抓住心灵需要的任何猎物吧,不要害怕。这一切都存在,都是真的,人间,只是我们脚下的一片尘土而已。
2011-11-22 13:22:51 回应
-
第1页
搓格子 (骑着梦离开黑色大海的人)
这个世界尽管残缺破损、笨拙不堪,却也不乏优美宜人、富有意义之物,我像所有艺术家一样,希望用这些事物创造出一个小天地,通过幻象,向那些愿意顺着我指的方向看去的同胞,展示爱尔兰的一些特点。因此,我忠实、公正地记录下我所听到、看到的东西,除了发些感慨之外,并不妄添自己的想象。我的信仰其实与农人们相差无几,所以我所做的,无非只是容许我的这些男人和女人、鬼魂和仙人们各行其道,既不用我的任何观点挑剔他们,也... (更多)
(收起)这个世界尽管残缺破损、笨拙不堪,却也不乏优美宜人、富有意义之物,我像所有艺术家一样,希望用这些事物创造出一个小天地,通过幻象,向那些愿意顺着我指的方向看去的同胞,展示爱尔兰的一些特点。因此,我忠实、公正地记录下我所听到、看到的东西,除了发些感慨之外,并不妄添自己的想象。我的信仰其实与农人们相差无几,所以我所做的,无非只是容许我的这些男人和女人、鬼魂和仙人们各行其道,既不用我的任何观点挑剔他们,也不为他们辩解。人所听到、看到的事情,均为生命之线,倘能小心将之从混乱的记忆线轴上拉出,谁都可以用它来任意编织自己想要的信仰之袍。我和别人一样,也编织了我的袍子,我要尽力用它来温暖自己,倘若它能合身,我将不胜欣慰。希望和回忆育有一女,名唤艺术,她的居所远离人类用树杈高悬袍衫充当战旗的绝望之地。哦,希望和回忆的可爱女儿,请来到我身侧,徜徉片刻。
2012-01-11 02:19:34 1人收藏 回应
-
第9页
搓格子 (骑着梦离开黑色大海的人)
此外,毕竟,要是我们在壁炉里、灵魂中,保留一点火种,张开双臂欢迎所有出色的生灵前来取暖,不管它是人还是鬼,哪怕对鬼魂本人也不残忍地呼喝”滚开“,我们难道就会因此遭遇什么可怕的邪恶吗?到头来,谁能肯定,我们所相信的不合道理的事,就一定不如别人相信的真理呢?毕竟,这些信仰在我们的炉膛里、灵魂中给焐暖了,时刻准备供真理的野蜂在里面筑巢酿蜜呢。野蜂,野蜂啊,请再度光临我们的世界吧! (更多)
(收起)此外,毕竟,要是我们在壁炉里、灵魂中,保留一点火种,张开双臂欢迎所有出色的生灵前来取暖,不管它是人还是鬼,哪怕对鬼魂本人也不残忍地呼喝”滚开“,我们难道就会因此遭遇什么可怕的邪恶吗?到头来,谁能肯定,我们所相信的不合道理的事,就一定不如别人相信的真理呢?毕竟,这些信仰在我们的炉膛里、灵魂中给焐暖了,时刻准备供真理的野蜂在里面筑巢酿蜜呢。野蜂,野蜂啊,请再度光临我们的世界吧!
2012-01-11 02:07:49 回应
-
第107页
搓格子 (骑着梦离开黑色大海的人)
你想必也在由你的命运星辰决定的什么地方,体验过类似的想象吧,也许,土星把你驱赶进森林,月亮将你推向海边。我可不能肯定落日中没有什么特别之物,我们的祖先曾想象过,死者就是在落日中,追随他们的牧人太阳而去的;我也不能确定落日中只有一些含糊不明、几乎不会动弹,可以忽略不计的东西。美一定是我们一出生便陷进的大网的入口,否则它便不复为美。而且,倘非如此,我们想必只会宁愿坐在家里的炉火边,令庸懒的身躯日益肥胖... (更多)
(收起)你想必也在由你的命运星辰决定的什么地方,体验过类似的想象吧,也许,土星把你驱赶进森林,月亮将你推向海边。我可不能肯定落日中没有什么特别之物,我们的祖先曾想象过,死者就是在落日中,追随他们的牧人太阳而去的;我也不能确定落日中只有一些含糊不明、几乎不会动弹,可以忽略不计的东西。美一定是我们一出生便陷进的大网的入口,否则它便不复为美。而且,倘非如此,我们想必只会宁愿坐在家里的炉火边,令庸懒的身躯日益肥胖,或者宁愿投身于某种愚蠢的举动,狼奔豕突,而不是去欣赏光与影在绿叶之间上演的绝妙演出。
2012-01-10 01:54:45 回应
书评 · · · · · · (共59条) 我来评论这本书
热门评论 最新评论
叶芝笔下的“仲夏夜之梦”
-
- 罗豫 【读品】罗豫/文 在铁板一块的科学主义面前,我们的世界过于确定,只需连上因特网,好奇心就忍不住在排山倒海的信息面前退却,仿佛小孩想要一片雪花,圣诞老人却把她送到了冰天雪地的南极。想象力再也没有用武之地,围着炉火听故事,然后怀着对神秘宇宙的敬畏上床睡觉的童年时代一去不返。自然女神绚丽奇幻的衣装已被我们剥光,我们正把...... (39回应)2007-11-11 61/65有用
深秋之午,一个人品味凯尔特的忧伤
-
- 一束玫瑰 一杯咖啡,深秋静谧的午后,和狗一起守着满屋斜斜的影子,还有这本《凯尔特的薄暮》。墨绿色的小小的书,厚厚的封面,手指触上去,沙沙麻麻,太舒服了,好像很久很久以前,贫瘠的童年时代,突然有机会奢侈地抓起的那一片美味干脆的苏打饼干。 墨绿的封面下,是苍绿的扉页,凯尔特风情的神秘绳结图案,一个结绕一个结,像时光一样没有开...... (53回应)2007-11-07 67/74有用
叶芝:凯尔特的最后暮霭
-
- 账号停用。(已经无槽可吐) http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b98e11301008src.html (转载请注明作者及出处。) 时光凋零陨落, 仿佛蜡炬成灰 山川和树林, 正当时,正当时。 拥有烈火生出的情感的 善良古老族群呵, 你们将万古长存。 正如题目所显示的...... (11回应)2008-03-21 19/22有用
薄暮,未消散、未驯服
-
- pipiblues(知行合一) 叶芝在28岁时,采集爱尔兰乡间神话,集结成《凯尔特的薄暮》,这本书展示了一个与现实平行的幻想世界之全貌,也是叶芝投身唯灵论与神秘主义的起始。叶芝在自序里说,“这个世界尽管残缺破损、笨拙不堪,却也不乏优美宜人、富有意义之物,我像所有艺术家一样,希望用这些事物创造出一个小天地,通过幻象,向那些愿意顺着我指的方向......2011-10-30 2/2有用
无关
-
- 桑染 很费解为什么很多评论都是一个基调的,或许是特性。我不存在人生攻击的意思,勿对号入座。 整本书读下来给人质朴的感觉,一种淡淡的平铺直叙的体系,充满着对先灵和自然的崇拜。自认为在这样一本书里面作者更多的是想要在记录的角度,而非表现作者本人性格,因此其实对于作者的窥探是相当有限的。或许是我见识有限,无从剖析叶芝的忧伤宁......2011-04-15 来自 外语教学与研究出版社2010版
"凯尔特的薄暮"的论坛 · · · · · ·
| 请问:叶芝文集(全三册) 中有收有"凯尔特的薄暮"没? | 来自十年木匠 | 3 回应 | 2008-01-27 |
| 这个译本翻译得如何?和其他几个译本比较? | 来自saturnus醉倒在月光下 | 1 回应 | 2012-01-10 |
| 我超喜欢赠送的那个早期诗三首! | 来自Haley Turner | 3 回应 | 2010-09-02 |
| 这书装帧设计真是一流,俺看了书皮就当场 | 来自laoshan | 24 回应 | 2010-09-01 |
| 曾经50年代的中译本《爱尔兰民间故事》,叶芝 编著。... | 来自saturnus醉倒在月光下 | 2 回应 | 2008-03-02 |
> 浏览更多话题
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部8 )
- Colin Smythe版 1981 / 16人读过
- 外语教学与研究出版社版 2010-1 / 100人读过 / 有售
- Dover Publications版 2004-09-10 / 10人读过
- Hard Press版 2006 / 9人读过
以下豆列推荐 · · · · · · (全部)
- 你好好睡,我好好读书。等你醒了我们聊柏拉图。 (蓝冷冷·同在)
- 《新周刊》的书架(2007年~2009年)(2010.08.28) (絮佩维埃尔)
- 哈罗德.布鲁姆:《西方正典》附录——经典书目 (混乱时代:预言经典)【上】 (迎风追)
- 景行外国文学豆列Ⅰ (mcpanther)
- 2007年中华读书报年度图书之100佳 (余磊好飯不怕晚)
谁读这本书?
喜欢这本书的人常去的小组 · · · · · ·

- W.B Yeats | 叶芝于此 (3750)

- 我们都是叶老门下的叶痴 (516)

- 赫尔曼黑塞 (4198)

- 谁爱卡尔维诺 (12431)

- 博尔赫斯 (13048)

- 保尔·策兰语汇的洞穴 (2267)

- 克苏鲁的呼唤 (1018)

- 欧美诗歌爱好者 (4364)
喜欢这本书的人关注的活动 · · · · · ·
订阅关于凯尔特的薄暮的评论:
feed: rss 2.0











