织田信长其人我真是相当相当着迷啊
不然也不会忍受如此不爽的译文啃完此书了
嗯
翻译的非常不好
好多地方虽然没看过日文的原文
但是也大致猜出是怎样的句式
觉得这本书的翻译实在是相当 直译
非常非常 日式汉语
其实
对于 日式汉语
我本来并不讨厌
但是这部书的翻译真是 不敢恭维
故事本身相当好看 可惜翻译不好
|
> 去织田信长的论坛
最新讨论 · · · · · · (全部)
日本战国时期,惟有伊达政宗可与织田信长相比(Jacques_Rolfe)
除了这本之外还有其他写织田信长的书么?(Moi™)
吉川英治绝版《三国》(共五部)亚马逊秒杀(lily)
上册刚看一半,期待接下来更精彩(不啻微茫)
请问织田信长和源 赖朝,谁更出色?(OLIVIER)
好像你很懂日语似的 豆瓣的特色就是外国作品总有人装b挑毛病 却挑不出具体的任何毛病
呵呵 ~~~~~~
我也觉得翻译不好,这种历史小说的翻译应该拿捏一下词句,而译者显然做得不够。。。
超级顶楼主,真的有时都能想出日文原话来,要是有别的翻译版可看我肯定换。
同感。
翻译的确太一般,不必懂日语也体会的出来,读感别扭。
> 我来回应