《翻译的技巧》的原文摘录

  • ……英文的形容词,常可用“of + 名词”所构成的形容词片语来代替,如useful可用of use来代替,use-less可用of no use来代替,…… (查看原文)
    玉籬園泡茶 4赞 2015-12-20 20:26:42
    —— 引自第13页
  • 1. 我们选择朋友时非十分谨慎不可。 2. 美国人好活动而富于独立精神。 3. 那大学的入学试题很难,我不知能否考取。 4. 她觉得有点窘,不知如何是好。 5. 良药苦口利于病。 6. 他立志坚定不移。 7. 他始终都用心在听讲。 8. 这个办法并不一定永远有效。 9. 真价常不能被人认识。 10. 世事尚待证明。 11. 他依然怏怏不乐,一声不响。 12. 她坐着沉思了好几分钟。 13. 他似乎知道那个事实。 14. 那以后他们就满足了。 15. 中国人的态度是对西方行为的一种反感。 16. 在世界上相距最远的东西两端的地方,经过多少世纪,实际上完全不知道彼此的存在。 17. 他的游记是一种非常有趣味的记录。 18. 很少旅行家的记录有马克·波罗写的那样生动,那样有内容的。 19. 似乎有稍加说明的必要。 20. 不做时代落伍的学生,对当前的出版物是不能忽视的。 (查看原文)
    ss 3赞 2013-10-18 11:24:47
    —— 引自章节:习题2
  • 1. 健全的思想寓于健全的人格。 2. 我们不是为食而生,乃是为生而食。 3. 合则留,不合则去。 4. 说话不要支吾其词。 5. 在中国学年为八月一日起到七月三十一日止。 6. 我兄弟前天由此放洋,下月半前后可抵伦敦。 7. 他可能很快回来,不过我不能说一定。 8. 猫在黑暗中也能看见。 9. 这把小刀好切得很。 10. 那工作做了不合算。 11. 这些鸡已经开始生蛋了。 12. 我的朋友是站在我一边的。 13. 太阳好像是围绕着地球在走。 14. 因为太暗我看不清楚。 15. 走了约摸一个钟头,我们到达了目的地。 16. 勤则不匮。(《左传》) 17. 卧不安席,食不甘味,心摇摇如悬旌。(《国策》) 18. 下乔入幽。(《孟子》) 19. 东风解冻。 20. 臣无祖母,无以至今日;祖母无臣,无以终余年;祖孙二人,相依为命。(李密) (查看原文)
    ss 7回复 1赞 2013-10-17 16:29:16
    —— 引自章节:习题1
  • 我很恭维了他。 (查看原文)
    ■■■■■ 2014-04-05 09:11:43
    —— 引自第30页
  • 汉译英必须采用英文的句法,来表达汉文的意念,不可照汉文直译,如照汉文的句法直译,则译出来的不像英文。 (查看原文)
    关彳山 1赞 2018-04-10 15:42:35
    —— 引自章节:由要素来分的造句
  • 从前背景大学有两位教授(陈源和刘复),感情闹得不好。就是为着“something”一字。当陈通伯在伦敦把刘半农介绍给一位英国学人时,因知刘不大愿意透露他北大教授的身分,故含糊地说了一句:Mr.Liu is something of a professor or a lecturer. 刘听了大不受用,后来回到北京,刘在“语丝”上为文讥讽陈,故意把“背景大学教授陈源先生,即署名西滢的便是”一句中国话,加注释成英文说,“A Teacher of the Peking National University. Something like a Professor or a Lecturer.”比陈说的“something of”更降了一级,变成“something like”了。 (查看原文)
    DaiDai 2赞 2011-05-19 16:33:14
    —— 引自第134页
  • 而已经死了 (查看原文)
    江南草 2015-05-16 23:15:09
    —— 引自第35页
  • If a captain loves his ship truly, he must not neglect to attend to the smallest defect in her. He must report it and see it is made good. (查看原文)
    江南草 2021-03-23 22:23:56
    —— 引自章节:(47)“see if……”,“see that……”