日本女人,昔有“大和抚子”之称,是说她们的小脚生得像两根萝卜,腰长,屁股不相称地肿大,丑死人的意思。
尤其是在第二次世界大战之后,日本女人在战敗的混乱时期中,更觉得自信丧失。
这时候,日本出现了一个叫伊东绢子的女人。时装模特儿出身,会穿高跟鞋,走路也没有向内的八字脚,身高一六四公分,三围是八十六,五十六和九十二。日本人创了个新名词,叫伊东绢子为“八头美人”。
查来查去也未发现“大和撫子”有如蔡澜在这里说到的意思,形容人时都是如Wiki里所说”日本人女性を可憐で繊細だが心は強いナデシコの花に見立てて言う美称。ヤマトナデシコとも。”的意思。看其来源“概要 [編集]
漢字で「大和撫子」と書き、植物「カワラナデシコ」(河原撫子)の異名としても用いられる言葉[2]。
「大和」とは日本の異名だが、大倭・大日本(おおやまと)という美称も指す。大和政権が五畿の一つ大和(現在の奈良県)に在ったことに由来する。元々は「倭」と書いたが、元明天皇の時に「倭」と通じる和の字に「大」を付けて「大和」と書くよう定められた[3][4]。「撫子」とは撫でるように可愛がっている子、愛しい子、愛児[5]。
植物
ヤマトナデシコ
ナデシコ科ナデシコ属の多年草「カワラナデシコ」の異名。”我是相信维基的,而且其他地方的解释也不尽相同。如果有阴谋论者说是日本人为了美化……修改……我也不好说什么。
……
蔡澜和日本的联系是相当多的,不过并不能防止他对日本的事物或概念有偏差的了解,就和我们与自己的故乡一样,有些(很多)并非我们“活下去”需要接触到的。
新浪微博问答:
”未是出家人:@LawrenceGlue:蔡瀾先生,我剛看完在大陸出版的《蔡瀾品女人》。您在書中寫“ 日本女人,昔有“大和撫子”之稱,是說她們的小腳生得像兩根蘿蔔,腰長,屁股不相稱地腫大,醜死人的意思。”(《八頭美人》)可是我在網絡上查找,大和撫子僅有如此的褒義想問是您的調侃還是确实?
蔡瀾:回复@未是出家人:說笑。 (1月22日 16:56)”
蔡澜境遇那么顺,又是活了那么久的人,我在心里已经害怕到感觉不到了。
这本书里有分别几篇不同的文章用了几个重复的题材。
我感觉蔡澜以他的际遇与见识,却还是有一种明显的囿于 一个架构的感觉。
如此命程,似乎给他了淡看困险的观念,在新浪微博上他回答晚辈的疑惑也能看出。
享受人生的人生观确是好的,但是蔡澜的一些话还是让我有一种“老烂”于某处感。
还是我呢?
很明显的另几个环境的印记,却不够超脱。
在近来几个小的时代也算佼佼之人的感觉。然而……
女性人的话,我的偏好还是和蔡澜有好多好多不同的(o ‵-′)ノ
(收起)