以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 中央编译学术馆 (中央编译出版社)
- 剑桥历史系列 (蛇弹吉他)
- 外国文学史阅读书目及参考资料 (pandal)
- 2013年购书目录(三) (思郁)
- 美国史 (Ikaromenippos)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有562人想读,手里有一本闲着?
订阅关于剑桥美国文学史(第一卷)的评论:
feed: rss 2.0
1 有用 看不见的城市 2019-10-21 21:32:39
第一卷涉及殖民、独立/革命、启蒙与建国初期的文学作品。开头几章更多地倾向于殖民史而非文学史,这一部分也恰恰是富恩特斯所谓“美洲是被发明而非发现的”这一说法的绝妙注解。早期作品以宗教与政论为主,独立与建国时期则转向凡庸的戏剧与迎合大众的通俗小说,启蒙之后,文化上主动同时也是被迫的“离岸”催发了以欧文为代表的“代表性”作家的出现,至此,真正意义上的美国文学诞生了。书末附的大事记年表将新、就世界并列,好... 第一卷涉及殖民、独立/革命、启蒙与建国初期的文学作品。开头几章更多地倾向于殖民史而非文学史,这一部分也恰恰是富恩特斯所谓“美洲是被发明而非发现的”这一说法的绝妙注解。早期作品以宗教与政论为主,独立与建国时期则转向凡庸的戏剧与迎合大众的通俗小说,启蒙之后,文化上主动同时也是被迫的“离岸”催发了以欧文为代表的“代表性”作家的出现,至此,真正意义上的美国文学诞生了。书末附的大事记年表将新、就世界并列,好评~没有核对原文的前提下,正文感觉尚可,但是人名地名作品名(有附原文……)翻译基本一泡污,拉丁文法文就算了,许多经典作家人名作品名也译得乱七八糟…… (展开)
0 有用 唐皮约特。 2024-10-22 15:45:39 浙江
新英格兰清教文学
0 有用 林朝露 2024-08-02 14:37:05 江西
有点无聊。总是在谈论一些悬浮在作家身上的问题,决断一些莫名其妙的公案,对于作家及其作品本身,我很难说他们究竟给予了何种程度的关注。
2 有用 雾隐 2018-10-17 01:58:25
倒数第二章应该改名为“文学中的历史”。翻译存在很多细枝末节上的问题,比如《项狄传》前后好像见到了三种不同的译名(斯特恩的名字两种);《森林的浪漫》中romance应译成传奇(另《抒情的歌谣》→《抒情歌谣集》);历史人名地名翻译非主流(亚当斯密→史密斯;沙伦我还是喜欢塞勒姆这个译名-卷二又换了个新译法;查理x世→查尔斯x世;奥斯汀的《劝导》→《说服》);荷兰执政威廉喜提王子称号(prince请优先考... 倒数第二章应该改名为“文学中的历史”。翻译存在很多细枝末节上的问题,比如《项狄传》前后好像见到了三种不同的译名(斯特恩的名字两种);《森林的浪漫》中romance应译成传奇(另《抒情的歌谣》→《抒情歌谣集》);历史人名地名翻译非主流(亚当斯密→史密斯;沙伦我还是喜欢塞勒姆这个译名-卷二又换了个新译法;查理x世→查尔斯x世;奥斯汀的《劝导》→《说服》);荷兰执政威廉喜提王子称号(prince请优先考虑翻译成亲王);一处“不列颠”应为英国人(Briton);书名里的“or”先是被处理成了“《xxx》,又名《xxx》”,又被处理成了《xxx,或xxx》;剩下的一时间想不起来了(好像有个本应翻作“18世纪版本的海明威”的,被翻得就好像海明威活在18世纪一样)。难道编辑只校对了错别字…… (展开)
2 有用 MikeCat 2023-10-25 22:05:30 上海
做论文查漏补缺之用。翻译有很多细节需要注意,比如17世纪没有“美国”“弗吉尼亚州”“马萨诸塞州”之类的表述,译者疏忽大意了;人名确实太多,最好统一一下,尤其是多位译者完成这个大项目更需要额外注意;还有一些错译,“皇家宪章”应为“王家特许状”(royal charter),1641年纳撒尼尔·沃德制定了《马萨诸塞海湾自由权法典》而非“加入马萨诸塞自由体”。