原作名: To the Lighthouse
作者: [英]弗吉尼亚·伍尔夫
译者: 瞿世镜
出版社: 上海译文出版社
出版年: 2009-1
页数: 256
定价: 22.00
装帧: 平装
丛书: 伍尔夫文集
ISBN: 9787532746323
内容简介 · · · · · ·
作者简介 · · · · · ·
她在1905年开... (展开全部) 弗吉尼亚·伍尔夫 (Virginia Woolf,1882.1.25-1941.3.28) 是一位英国女作家和女权主义者。在两次世界大战期间,伍尔夫是伦敦文学界的一个象征。出生于伦敦的伍尔夫是在家中接受教育的,在结婚以前,她的名字是艾德琳·弗吉尼亚·斯蒂芬(Adeline Virginia Stephen)。在1895年,她的母亲去世之后,她也遭遇了第一次的精神崩溃。后来她在自传《片刻的存在》(Momens of Being)中道出她和姐姐瓦内萨·贝尔(Vanessa Bell)曾遭受其后母儿子(无血缘关系)乔治和杰瑞德·杜克沃斯(Gerald Duckworth)的性侵犯。在1904年她父亲莱斯利·斯蒂芬爵士(Sir Leslie Stephen,编辑和文学批评家)去世之后,她和瓦内萨迁居到了布卢姆斯伯里(BloomsBury)。
她在1905年开始以写作作为职业。刚开始是为《泰晤士报文学增刊》写作。在1912年她和雷纳德·伍尔夫结婚,她丈夫是一位公务员、政治理论家。她的第一部小说《The Voyage Out》在1915年出版。
普遍认为伍尔夫是引导现代主义潮流的先锋;她被认为是二十世纪最伟大的小说家之一和同时也是现代主义者。她大大地革新了英语语言。她在小说中尝试意识流的写作方法,试图去描绘在人们心底里的潜意识。有人在一篇评论里讲到她将英语“朝着光明的方向推进了一小步”。她在文学上的成就和创造性至今仍然产生很大的影响。
豆瓣成员常用的标签(共139个) · · · · · ·
丛书信息
按有用程度 按页码先后 最新笔记
-
第十章
旦薇 (白描)
这时她用不着顾忌任何人,她可以独处,可以处于自然状态。这正是现在她常常感到需要的——思考;哦,甚至连思考也不要。只要静默;独自一人,一切外扩的、绚丽的、语言的存在和行为都消失了;人怀着庄严感缩回自我,一个楔形的隐秘的内核,是别人所看不见的。尽管她直挺挺地坐着,仍继续在织袜子,但正是这样她感受到了自我;而这个摆脱了一切身外附属之物的自我可以自由地从事最奇特的冒险。当生活的活跃程度暂时减低时,体验的领... (更多)
“文字的流动跟随内心的流动,可是有时候却不是线性的流动”,“你可以说自己能读懂普鲁斯特,但是伍尔夫,比卡夫卡还要晦涩”,“伍尔夫和普鲁斯特的差别,可能比其和莎士比亚的差别都大”,“同是意识流,差别太远了”——小耳朵因为作为意识流,很难做截取,整段读下来很痛快,也很震撼。只要和她的表达在一样的节奏上,读者就能被流畅的语流和意识流深深扣住,就好像自己在说话。最重要的是,内心中恍如雾夜海上若隐若现的微弱闪光,伍尔夫都把握住了——你知道,人生的最大悲哀之一是无法彻底完全地表达自己,然而这个天才作家已经非常接近自我的真相了。 (收起)这时她用不着顾忌任何人,她可以独处,可以处于自然状态。这正是现在她常常感到需要的——思考;哦,甚至连思考也不要。只要静默;独自一人,一切外扩的、绚丽的、语言的存在和行为都消失了;人怀着庄严感缩回自我,一个楔形的隐秘的内核,是别人所看不见的。尽管她直挺挺地坐着,仍继续在织袜子,但正是这样她感受到了自我;而这个摆脱了一切身外附属之物的自我可以自由地从事最奇特的冒险。当生活的活跃程度暂时减低时,体验的领域显得无边无涯。她想像,人人都感到具有这种无穷的内心资源;她自己,莉莉,奥占斯塔斯·卡迈克尔,无一不会感到,我们的外表现象、人们以此了解我们的东西简直十分幼稚的。在这个表层之下是一片黑暗,不断扩展,深不可测;但是,时不时地我们会浮上表面,你们就是通过这看到我们的。她似乎感到白己内心的眼界无边无垠:那里有一切她从未看见过的地方;印度的平原;她觉得自己正在罗马掀开一所教堂的厚重的皮门帘。这个隐秘的内核可以去到任何地方,因为没有人能看见它。没有人能够阻止它,她狂喜地想道。有自由,有宁静,最可喜的是能把自己完整地置于稳定巩固的台子上休息。根据她的经验,作为生活中的人她永远无法获得休息(她此时用毛衣针织出了一个精巧的花样)。只有作为一个楔形的隐秘的内核才能得到。失去了作为个人的存在,你也就失去了烦恼,焦急,躁动;每当一切聚合在这种和平、这种安息、这种永恒之中时,她的唇间便会涌出战胜了生活的欢呼;她想到这儿停顿了下来,眼光往窗外看去,和灯塔的三道闪光中最后那道长而稳定的光束相遇,这是属于她的光束,因为总是在这个时刻怀着这样的心情凝视它们,就会情不自禁地将自己和所看见的事物中的一个联系起来;而这个事物,这道长而稳定的光束,就是她的光束。她常常发现自己坐在那里凝视,坐在那里凝视,手里拿着活计,一直到自己变成了她在凝视着的东西——比如说那道光束。它会将她心中埋藏的某一两句话提升出来,就如这句——“小孩子什么都不会忘记的,小孩子什么都不会忘记的”——她就会重复这话并开始在后面加上,会结束的,会结束的,她说。会来到的,会来到的,突然她补充说,我们都在上帝的手心里。 但是她马上就为自己说了这样的话而生气。这话是谁说的?不是她,她是不小心说了不是她本意的话。她从织的毛线活上抬起眼睛,眼光和第二道光束相遇,她觉得就像她自己和自己的目光相遇,只有她才能这样探索自己思想和心灵的深处,把那个谎言、任何谎言涤除干净。她在赞美那道闪光时也毫无自负感地赞美了自己,因为她和灯塔的闪光一样严厉、一样洞察、—样美丽。这真奇怪,她自思,—个人如果独处,怎么就会偏向于东西,无生命的东西;树木、溪流、鲜花;感到它们表达了你;感到它们成了你;感到它们懂得你,从某种意义上说就是你;感到一种无法理喻的柔情(她看着那道长而稳定的光束),就像是对自己的一种柔情。她手中的毛衣针停在那儿一动不动,专注地看啊看,这时从她的心底缭绕飘起、从她生命的湖上升起了一层薄雾,一位新娘来迎接她所爱之人。 她怎么会说出“我们都在上帝的手心里”这么—句话来的?她感到奇怪。在真话里不知不觉溜进来的不实之辞使她恼怒不快。她又接着织毛袜。哪一个上帝能创造出这个世界来?她自问。她头脑中一直紧抓着这个事实,世上没有理性、秩序、公正;有的只是痛苫、死亡、穷人。无论什么样卑鄙的背信弃义行为在这个世界上都会出现;她知道这一点。没有长久的幸福;她知道这一点。她十分沉着地织着袜子,嘴唇微微缩拢。自己也没有意识到,在习惯性的严峻神情下她的脸部线条变得僵硬镇静。以至当她的丈夫经过时,虽然心里正在想哲学家休谟长得如此肥胖臃肿,陷进了泥沼。因而咯咯笑了起来,也不由自主地注意到存在于她的美貌深处的严峻,这使他感到悲哀。她的冷漠令他痛苦,他走过她身边时感觉到自己无法保护她,当他来到树篱前时,心里很难过。他无法帮助她。他只能站在一旁看着她。而且,可恨的事实是,他使她情况更糟。他易怒——容易因小事生气。为灯塔的事他发了脾气。他往树篱中看去,看着它交错的枝条,看着它那黑暗的深处。 人,拉姆齐夫人觉得,总是抓着一些零星事物不情愿地把自己从孤独中摆脱出来,如某种声音、某种景象。她侧耳倾听,但四周一片静寂;板球已经打完了;孩子们都在洗澡;只有大海的潮声。她停止了编织;拿着棕色长袜的一头,让袜子在手里垂了一会儿。她又看见了那道光束。她看着这道稳定的光束,在她的疑问中带有讽刺,因为当人一旦醒来,各种关系就变了,灯塔光束的无情与冷酷,和她是如此相像又如此不同,使她俯首听命(她夜里醒来,看到它俯身越过他们的床铺,投到地板上),但是尽管她有这些想法,她仍着迷地、神魂颠倒地看着它,仿佛它在用银色的手指轻抚着她大脑中某条未知的脉管,这脉管的破裂将使她充满快乐,她曾经体会过幸福,极度的幸福、强烈的幸福,灯塔的银白色光芒使波涛汹涌的海面稍稍明亮了—点,当天光消退,大海失去了蔚蓝的颜色,灯塔的银光随着纯柠檬色的海浪翻滚涌涨,击碎在海滩上,她眼中涌出狂喜,无限的快乐之波卷过心田,于是她感到,足够了!这就足够了!
2011-11-22 22:26:49 1回应
-
第14页
Lemon (主-谓-宾 (敲脑袋))
so that the monotonous fall of the waves on the beach, which for the most part beat a measured and soothing tattoo to her thoughts and seemed consolingly to repeat over and over again as she sat with the children the words of some old cradle song, murmured by nature, “I am guarding you—I am your support,” but at other times suddenly and unexpectedly, especially when her mind raised itself sligh... (更多)so that the monotonous fall of the waves on the beach, which for the most part beat a measured and soothing tattoo to her thoughts and seemed consolingly to repeat over and over again as she sat with the children the words of some old cradle song, murmured by nature, “I am guarding you—I am your support,” but at other times suddenly and unexpectedly, especially when her mind raised itself slightly from the task actually in hand, had no such kindly meaning, but like a ghostly roll of drums remorselessly beat the measure of life, made one think of the destruction of the island and its engulfment in the sea, and warned her whose day had slipped past in one quick doing after another that it was all ephemeral as a rainbow—this sound which had been obscured and concealed under the other sounds suddenly thundered hollow in her ears and made her look up with an impulse of terror. (收起)2011-02-08 19:12:37 回应
-
第12页
Lemon (主-谓-宾 (敲脑袋))
There he stood in the parlour of the poky little house where she had taken him, waiting for her, while she went upstairs a moment to see a woman. He heard her quick step above; heard her voice cheerful, then low; looked at the mats, tea-caddies, glass shades; waited quite impatiently; looked forward eagerly to the walk home; determined to carry her bag; then heard her come out; shut a door; say th... (更多)There he stood in the parlour of the poky little house where she had taken him, waiting for her, while she went upstairs a moment to see a woman. He heard her quick step above; heard her voice cheerful, then low; looked at the mats, tea-caddies, glass shades; waited quite impatiently; looked forward eagerly to the walk home; determined to carry her bag; then heard her come out; shut a door; say they must keep the windows open and the doors shut, ask at the house for anything they wanted (she must be talking to a child) when, suddenly, in she came, stood for a moment silent (as if she had been pretending up there, and for a moment let herself be now), stood quite motionless for a moment against a picture of Queen Victoria wearing the blue ribbon of the Garter; when all at once he realised that it was this: it was this:—she was the most beautiful person he had ever seen. (收起)2011-02-08 19:07:16 回应
-
第1页
Lemon (主-谓-宾 (敲脑袋))
Since he belonged, even at the age of six, to that great clan which cannot keep this feeling separate from that, but must let future prospects, with their joys and sorrows, cloud what is actually at hand, since to such people even in earliest childhood any turn in the wheel of sensation has the power to crystallise and transfix the moment upon which its gloom or radiance rests, James Ramsay, sitti... (更多)Since he belonged, even at the age of six, to that great clan which cannot keep this feeling separate from that, but must let future prospects, with their joys and sorrows, cloud what is actually at hand, since to such people even in earliest childhood any turn in the wheel of sensation has the power to crystallise and transfix the moment upon which its gloom or radiance rests, James Ramsay, sitting on the floor cutting out pictures from the illustrated catalogue of the Army and Navy stores, endowed the picture of a refrigerator, as his mother spoke, with heavenly bliss. It was fringed with joy. (收起)2011-02-08 17:36:10 回应
-
第3页
如果你被禁锢在一片网球场大小的岩石上,一困就是一个月,在暴风雨的季节也许会更长一点,你会有什么感觉呢?她会这么问道;而且没有信件和报纸,什么人也见不到;如果你结了婚,你看不到自己的妻子,也不知道自己的儿女情况如何——不知道他们是否病了,是否摔断了大腿或胳膊;一个星期又一个星期过去了,你看着单调不变的浪花飞溅,而后可怕的暴风雨来临,窗户上溅满了浪花,鸟儿撞击着那盏塔灯,整块岩礁都在震动,你可不敢把头... (更多)
(收起)如果你被禁锢在一片网球场大小的岩石上,一困就是一个月,在暴风雨的季节也许会更长一点,你会有什么感觉呢?她会这么问道;而且没有信件和报纸,什么人也见不到;如果你结了婚,你看不到自己的妻子,也不知道自己的儿女情况如何——不知道他们是否病了,是否摔断了大腿或胳膊;一个星期又一个星期过去了,你看着单调不变的浪花飞溅,而后可怕的暴风雨来临,窗户上溅满了浪花,鸟儿撞击着那盏塔灯,整块岩礁都在震动,你可不敢把头探出门外,恐怕被巨浪卷进大海;要是遇到那种情况,你又会觉得如何呢?她特别向她的女儿们这样提出问题。因此,她用一种相当不同的语气接着说,必须尽可能给他们一些安慰。
2011-01-28 21:16:16 回应
-
第3页
Lemon (主-谓-宾 (敲脑袋))
Indeed, she had the whole of the other sex under her protection; for reasons she could not explain, for their chivalry and valour, for the fact that they negotiated treaties, ruled India, controlled finance; finally for an attitude towards herself which no woman could fail to feel or to find agreeable, something trustful, childlike, reverential; which an old woman could take from a young man witho... (更多)Indeed, she had the whole of the other sex under her protection; for reasons she could not explain, for their chivalry and valour, for the fact that they negotiated treaties, ruled India, controlled finance; finally for an attitude towards herself which no woman could fail to feel or to find agreeable, something trustful, childlike, reverential; which an old woman could take from a young man without loss of dignity, and woe betide the girl—pray Heaven it was none of her daughters!—who did not feel the worth of it, and all that it implied, to the marrow of her bones! (收起)2011-02-08 18:01:16 回应
-
第十章
旦薇 (白描)
这时她用不着顾忌任何人,她可以独处,可以处于自然状态。这正是现在她常常感到需要的——思考;哦,甚至连思考也不要。只要静默;独自一人,一切外扩的、绚丽的、语言的存在和行为都消失了;人怀着庄严感缩回自我,一个楔形的隐秘的内核,是别人所看不见的。尽管她直挺挺地坐着,仍继续在织袜子,但正是这样她感受到了自我;而这个摆脱了一切身外附属之物的自我可以自由地从事最奇特的冒险。当生活的活跃程度暂时减低时,体验的领... (更多)
“文字的流动跟随内心的流动,可是有时候却不是线性的流动”,“你可以说自己能读懂普鲁斯特,但是伍尔夫,比卡夫卡还要晦涩”,“伍尔夫和普鲁斯特的差别,可能比其和莎士比亚的差别都大”,“同是意识流,差别太远了”——小耳朵因为作为意识流,很难做截取,整段读下来很痛快,也很震撼。只要和她的表达在一样的节奏上,读者就能被流畅的语流和意识流深深扣住,就好像自己在说话。最重要的是,内心中恍如雾夜海上若隐若现的微弱闪光,伍尔夫都把握住了——你知道,人生的最大悲哀之一是无法彻底完全地表达自己,然而这个天才作家已经非常接近自我的真相了。 (收起)这时她用不着顾忌任何人,她可以独处,可以处于自然状态。这正是现在她常常感到需要的——思考;哦,甚至连思考也不要。只要静默;独自一人,一切外扩的、绚丽的、语言的存在和行为都消失了;人怀着庄严感缩回自我,一个楔形的隐秘的内核,是别人所看不见的。尽管她直挺挺地坐着,仍继续在织袜子,但正是这样她感受到了自我;而这个摆脱了一切身外附属之物的自我可以自由地从事最奇特的冒险。当生活的活跃程度暂时减低时,体验的领域显得无边无涯。她想像,人人都感到具有这种无穷的内心资源;她自己,莉莉,奥占斯塔斯·卡迈克尔,无一不会感到,我们的外表现象、人们以此了解我们的东西简直十分幼稚的。在这个表层之下是一片黑暗,不断扩展,深不可测;但是,时不时地我们会浮上表面,你们就是通过这看到我们的。她似乎感到白己内心的眼界无边无垠:那里有一切她从未看见过的地方;印度的平原;她觉得自己正在罗马掀开一所教堂的厚重的皮门帘。这个隐秘的内核可以去到任何地方,因为没有人能看见它。没有人能够阻止它,她狂喜地想道。有自由,有宁静,最可喜的是能把自己完整地置于稳定巩固的台子上休息。根据她的经验,作为生活中的人她永远无法获得休息(她此时用毛衣针织出了一个精巧的花样)。只有作为一个楔形的隐秘的内核才能得到。失去了作为个人的存在,你也就失去了烦恼,焦急,躁动;每当一切聚合在这种和平、这种安息、这种永恒之中时,她的唇间便会涌出战胜了生活的欢呼;她想到这儿停顿了下来,眼光往窗外看去,和灯塔的三道闪光中最后那道长而稳定的光束相遇,这是属于她的光束,因为总是在这个时刻怀着这样的心情凝视它们,就会情不自禁地将自己和所看见的事物中的一个联系起来;而这个事物,这道长而稳定的光束,就是她的光束。她常常发现自己坐在那里凝视,坐在那里凝视,手里拿着活计,一直到自己变成了她在凝视着的东西——比如说那道光束。它会将她心中埋藏的某一两句话提升出来,就如这句——“小孩子什么都不会忘记的,小孩子什么都不会忘记的”——她就会重复这话并开始在后面加上,会结束的,会结束的,她说。会来到的,会来到的,突然她补充说,我们都在上帝的手心里。 但是她马上就为自己说了这样的话而生气。这话是谁说的?不是她,她是不小心说了不是她本意的话。她从织的毛线活上抬起眼睛,眼光和第二道光束相遇,她觉得就像她自己和自己的目光相遇,只有她才能这样探索自己思想和心灵的深处,把那个谎言、任何谎言涤除干净。她在赞美那道闪光时也毫无自负感地赞美了自己,因为她和灯塔的闪光一样严厉、一样洞察、—样美丽。这真奇怪,她自思,—个人如果独处,怎么就会偏向于东西,无生命的东西;树木、溪流、鲜花;感到它们表达了你;感到它们成了你;感到它们懂得你,从某种意义上说就是你;感到一种无法理喻的柔情(她看着那道长而稳定的光束),就像是对自己的一种柔情。她手中的毛衣针停在那儿一动不动,专注地看啊看,这时从她的心底缭绕飘起、从她生命的湖上升起了一层薄雾,一位新娘来迎接她所爱之人。 她怎么会说出“我们都在上帝的手心里”这么—句话来的?她感到奇怪。在真话里不知不觉溜进来的不实之辞使她恼怒不快。她又接着织毛袜。哪一个上帝能创造出这个世界来?她自问。她头脑中一直紧抓着这个事实,世上没有理性、秩序、公正;有的只是痛苫、死亡、穷人。无论什么样卑鄙的背信弃义行为在这个世界上都会出现;她知道这一点。没有长久的幸福;她知道这一点。她十分沉着地织着袜子,嘴唇微微缩拢。自己也没有意识到,在习惯性的严峻神情下她的脸部线条变得僵硬镇静。以至当她的丈夫经过时,虽然心里正在想哲学家休谟长得如此肥胖臃肿,陷进了泥沼。因而咯咯笑了起来,也不由自主地注意到存在于她的美貌深处的严峻,这使他感到悲哀。她的冷漠令他痛苦,他走过她身边时感觉到自己无法保护她,当他来到树篱前时,心里很难过。他无法帮助她。他只能站在一旁看着她。而且,可恨的事实是,他使她情况更糟。他易怒——容易因小事生气。为灯塔的事他发了脾气。他往树篱中看去,看着它交错的枝条,看着它那黑暗的深处。 人,拉姆齐夫人觉得,总是抓着一些零星事物不情愿地把自己从孤独中摆脱出来,如某种声音、某种景象。她侧耳倾听,但四周一片静寂;板球已经打完了;孩子们都在洗澡;只有大海的潮声。她停止了编织;拿着棕色长袜的一头,让袜子在手里垂了一会儿。她又看见了那道光束。她看着这道稳定的光束,在她的疑问中带有讽刺,因为当人一旦醒来,各种关系就变了,灯塔光束的无情与冷酷,和她是如此相像又如此不同,使她俯首听命(她夜里醒来,看到它俯身越过他们的床铺,投到地板上),但是尽管她有这些想法,她仍着迷地、神魂颠倒地看着它,仿佛它在用银色的手指轻抚着她大脑中某条未知的脉管,这脉管的破裂将使她充满快乐,她曾经体会过幸福,极度的幸福、强烈的幸福,灯塔的银白色光芒使波涛汹涌的海面稍稍明亮了—点,当天光消退,大海失去了蔚蓝的颜色,灯塔的银光随着纯柠檬色的海浪翻滚涌涨,击碎在海滩上,她眼中涌出狂喜,无限的快乐之波卷过心田,于是她感到,足够了!这就足够了!
2011-11-22 22:26:49 1回应
-
第14页
Lemon (主-谓-宾 (敲脑袋))
so that the monotonous fall of the waves on the beach, which for the most part beat a measured and soothing tattoo to her thoughts and seemed consolingly to repeat over and over again as she sat with the children the words of some old cradle song, murmured by nature, “I am guarding you—I am your support,” but at other times suddenly and unexpectedly, especially when her mind raised itself sligh... (更多)so that the monotonous fall of the waves on the beach, which for the most part beat a measured and soothing tattoo to her thoughts and seemed consolingly to repeat over and over again as she sat with the children the words of some old cradle song, murmured by nature, “I am guarding you—I am your support,” but at other times suddenly and unexpectedly, especially when her mind raised itself slightly from the task actually in hand, had no such kindly meaning, but like a ghostly roll of drums remorselessly beat the measure of life, made one think of the destruction of the island and its engulfment in the sea, and warned her whose day had slipped past in one quick doing after another that it was all ephemeral as a rainbow—this sound which had been obscured and concealed under the other sounds suddenly thundered hollow in her ears and made her look up with an impulse of terror. (收起)2011-02-08 19:12:37 回应
-
第12页
Lemon (主-谓-宾 (敲脑袋))
There he stood in the parlour of the poky little house where she had taken him, waiting for her, while she went upstairs a moment to see a woman. He heard her quick step above; heard her voice cheerful, then low; looked at the mats, tea-caddies, glass shades; waited quite impatiently; looked forward eagerly to the walk home; determined to carry her bag; then heard her come out; shut a door; say th... (更多)There he stood in the parlour of the poky little house where she had taken him, waiting for her, while she went upstairs a moment to see a woman. He heard her quick step above; heard her voice cheerful, then low; looked at the mats, tea-caddies, glass shades; waited quite impatiently; looked forward eagerly to the walk home; determined to carry her bag; then heard her come out; shut a door; say they must keep the windows open and the doors shut, ask at the house for anything they wanted (she must be talking to a child) when, suddenly, in she came, stood for a moment silent (as if she had been pretending up there, and for a moment let herself be now), stood quite motionless for a moment against a picture of Queen Victoria wearing the blue ribbon of the Garter; when all at once he realised that it was this: it was this:—she was the most beautiful person he had ever seen. (收起)2011-02-08 19:07:16 回应
书评 · · · · · · (共37条) 我来评论这本书
热门评论 最新评论
我看到了灰尘
-
- artsygirl(lost in the crowd) 以歪斜方式说出全部事实。(Tell all the truth but tell it slant.) 语出德曼:“文学就是不快乐地认识到‘它本身不过是在重复、虚构和讲述寓言,永远不能参与行为或现代性的自然发生’。” 可我不是打算讨论文学能不能或要不要积极介入生活这种问题,相信读过萨特的人比...... (5回应)2007-10-14 25/26有用来自 上海译文出版社2000版
《到灯塔去》——初读伍尔夫
-
- 改名是常态(等待命运如期而至) 看了电影《时时刻刻》,喜欢妮可扮演的伍尔夫,于是对这个传奇的女人有了无比的兴趣,于是去借了这本著名的《到灯塔去》。阅读这本小说的感觉,类似看姜文的电影《太阳照常升起》。情节简单,画面感很强,充满象征手法,作者的表达欲盛大。你并不需要臆测作者的想法,你只需要跟着她的思绪游走即可。 对于小说本身并无...... (4回应)2010-04-27 10/11有用
到灯塔去
-
- 柯艾 《到灯塔去》是弗吉尼亚•吴尔夫意识流的代表作。这部小说历来受人争议颇多,对其喜爱者可以将这部小说奉为传世经典,而另一群读者则可能完全读不下去。这种现象不仅针对吴尔夫而言,在二十世纪的许多小说家那里都可以发现同样的争议,这也许反映了二十世纪小说与之前四百年来小说的模式之间发生根本性的改变所引起普遍现象,举例来说,作...... (3回应)2010-07-27 10/13有用来自 人民文学出版社2003版
没有人比她更女人
-
- 留白 在这本书的前言里,编者写到,读过伍尔芙的小说,再看任何文学作品都会像面对白纸一样感到枯燥和乏味。于是细细读下来,没有觉得多么深奥和抽象,日常的生活琐事以及与其一起发生的心理过程被用精妙的语言描绘出来,如果这就是意识流小说,很高兴它并不是什么高不可攀、难以理解的东西。而对于伍尔芙,我想说的就是——没有人比她更女人...... (11回应)2007-02-22 14/20有用来自 人民文学出版社2003版
适合读一百遍的书
-
- 李可笑(我爱你。再见。) 有些书读一遍就可以了,但有些书则可以读一百遍;该书属于后者,尽管该书绝不让人轻易喜欢,尽管意识流有种种试验性质,尽管有悖于传统小说认识,但她的光芒至今仍然这么温暖,就像从未消逝,一直活着,独一无二……......2011-09-24 来自 上海译文出版社2011版
树根——读《到灯塔去》
-
- 嗡嗡de疯(纠结,拧巴,坚定的疯。) 正在读伍尔夫的《到灯塔去》,刚刚读完第一部分。 我想,如果伍尔夫本身不是疯子,那就一定是天才。当然,这两者之间的关系,争论由来已久。 想象整本书就像是一条线,而在组成这条线的每一个点之下,都壮如老树的根。也许这个比喻一点都不恰当,因为即便是那条线,也是模糊不清的,甚至是不应该存在的。也许以当下的时间作为线索......2011-07-18
算读后感吧——初读《到灯塔去》
-
- 兀兀经年(装逼到底) 视听被肥皂剧,无病呻吟的伪青春文学,哗众取宠的公共知识分子语不惊人死不休的言论所充斥。脑子混沌而倦怠。想找一个出口,从这浑浑噩噩的困境中突破。这本书,无疑像它的名字一样,是一座灯塔。 一直以来,对意识流的小说是有点畏惧的心态的。觉得自己的思维跟不上作者令人目眩神迷的文字所描述的瞬息万变的世界。但是呢,人总是想更多......2011-05-03
The Seen and Unseen ---What “life” is referre...
-
- bailan Miserable Searching for a Suitable Perspective Recently, a simple but vexing question hovers in my mind constantly as I tend to reflect upon what approach/per......2011-04-22 来自 Vintage U.K.2000版
"到灯塔去"的论坛 · · · · · ·
| 伍尔芙 | 来自Silhouette | 2 回应 | 2010-06-13 |
在哪儿买这本书? · · · · · ·
在哪儿借这本书? · · · · · ·
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部15 )
- Mariner Books版 1989-12-27 / 189人读过 / 有售
- 人民文学出版社版 2003年4月第1版 / 950人读过
- 上海译文出版社版 2000年12月第1版 / 376人读过
- 上海译文出版社版 2011-1-1 / 145人读过 / 有售
以下豆列推荐 · · · · · · (全部)
- 世界100位文学大师排行榜及代表作最佳中文版本 (骚客子萌)
- 从卡夫卡到昆德拉 (空手)
- 自我通识教育:文学人文 (Wuyouz)
- 《时代》周刊评出一百本英语最佳长篇小说 (查无此喵)
- 兰登书屋:20世纪百大英文小说 (Vincent.J)
谁读这本书?
喜欢这本书的人常去的小组 · · · · · ·

- 弗吉尼亚・伍尔芙 (5898)

- Nabokov (纳博科夫) (4651)

- 诺贝尔文学奖、布克奖、龚... (2735)

- 赫尔曼黑塞 (4197)

- 保尔·策兰语汇的洞穴 (2265)

- 博尔赫斯 (13048)

- 乔伊斯 (2266)

- 上海译文出版社 (5469)
喜欢这本书的人关注的活动 · · · · · ·
订阅关于到灯塔去的评论:
feed: rss 2.0











