作者: [法]夏尔·波德莱尔
译者: 郭宏安
出版社: 上海译文出版社
出版年: 2009年5月
页数: 432
定价: 28.00
装帧: 平装
丛书: 波德莱尔作品集
ISBN: 9787532746149
内容简介 · · · · · ·
《恶之花》中的诗不是按照写作年代先后来排列,而是根据内容和主题分属六个诗组,各有标题:《忧郁和理想》、《巴黎风貌》、《酒》、《恶之花》、《反抗》和《死亡》,其中《忧郁和理想》分量最重。六个部分的排列顺序,实际上画出了忧郁和理想冲突交战的轨迹。
书中还收录一八六八年第三版《恶之花》中增补的诗篇以及残诗集、风流集、题词集、诙谐集等。
作者简介 · · · · · ·
丛书信息
按有用程度 按页码先后 最新笔记
-
第1页
在另一本书上看到作者把摇滚的出现,比作一朵在60年代繁杂的文化废墟上盛开的恶之花,因此不禁对这本著名诗集,以及这位出生在19世纪初的法国浪漫主义末期诗人产生了浓厚的兴趣。 19初期的巴黎,波德莱尔正是在这里完成了他的著作。他或许不会想到,近100年后,他的恶中之花最终结果,并以音乐的形式出现在世人面前。不是每个人都愿意在诗集中,在字里行间寻找诗人的思想,在文字中慢慢品味出种种激烈的情绪,愤怒,痛苦.. (更多)在另一本书上看到作者把摇滚的出现,比作一朵在60年代繁杂的文化废墟上盛开的恶之花,因此不禁对这本著名诗集,以及这位出生在19世纪初的法国浪漫主义末期诗人产生了浓厚的兴趣。 19初期的巴黎,波德莱尔正是在这里完成了他的著作。他或许不会想到,近100年后,他的恶中之花最终结果,并以音乐的形式出现在世人面前。不是每个人都愿意在诗集中,在字里行间寻找诗人的思想,在文字中慢慢品味出种种激烈的情绪,愤怒,痛苦,迷失,回忆。 但是,摇滚这种更加大众化的方式,却可以将这些情绪表达的更加直白,更加明确。歌手们可以如野兽般嘶吼,如圣徒般虔诚祈祷,如恶魔般沙哑低语,通过一切音调和语气,将这些情绪抛向听众,穿透耳膜,直击每个人的大脑。 摇滚的长盛不衰不是一个巧合,它就如一朵恶之花,只要这世界上还有掩藏在光明下的罪恶,就可以成为它的肥料,成为愤怒的鼓点,成为激烈的solo。而每个国家,每个角落,都有着无数看不见的罪恶和谎言,因此,摇滚永远不会缺乏动机,永远不会缺乏听众。 而恶之花这本诗集,正是充满这样一种难以察觉,甚至是人们不愿意承认而又客观存在的异样美学,它的美来自于死亡,来自于背叛,来自于谎言,来自于那些人们不愿意面对,不愿意以一种审美的眼光去观察的事物。这种美学或许可以理解为和吴宇森导演的暴力美学相近,只是它更加深刻,更加隐晦。 腐尸,这首诗是作者看到一只死狗尸体后所写,从头到尾都忠于对死亡的描写,并没有如其他很多作品那样,把死亡“升华”到生命、循环、希望等一些人们更加愿意侃侃而谈的东西。好像有一种声音,在引诱你,在暗示你,去探究死亡的剧痛,去探究事物究竟可以腐烂到何种程度,去探究我们究竟能触碰到我们所处的生命状态的对立面到何种深度。 因此,你又会乐于细细品味这些对于死亡的描写,乐于跟随诗人走进每个阴暗的角落,无论是现实中的,还是人性中的,去体味那些难以发现的,另类的美。 (收起)2011-04-20 15:54:54 2回应
-
醉酒的凶手
是Suki (夏虫不可语冰)
老婆死了,我自由了! 我从此可一醉方休。 那时回家分文没有, 她就叫得我受不了。 我幸福得如同国王; 空气纯净,天空可喜⋯⋯ 我们曾有如此夏日, 当我爱上她的时光! 可怕的渴望扯着我, 会为了满足而必需 能够盛满她的坟墓 的酒;——此言并非过火; 我把她推进了井底, 我甚至在她身上 把井栏的石头推光。 ——我若能就把她忘记! 以温情誓言的名义, 永生永世互相依靠, 为了我们重新合好, ... (更多)老婆死了,我自由了!我从此可一醉方休。那时回家分文没有,她就叫得我受不了。我幸福得如同国王;空气纯净,天空可喜⋯⋯我们曾有如此夏日,当我爱上她的时光!可怕的渴望扯着我,会为了满足而必需能够盛满她的坟墓的酒;——此言并非过火;我把她推进了井底,我甚至在她身上把井栏的石头推光。——我若能就把她忘记!以温情誓言的名义,永生永世互相依靠,为了我们重新合好,趁酒醉的大号时机,我恳求她来碰个头,夜晚,在一条黑路上。她来了!——真是个疯狂!疯狂,我们多少都有!当时她仍然俊俏,尽管很是疲倦!而我,我太爱她了!所以我对她说:把生命抛掉! (收起)2011-09-30 13:59:15 回应
-
虚无的滋味
是Suki (夏虫不可语冰)
沮丧的精神,往日你喜欢搏杀, “希望”,曾马刺般激励你的活力, 再不愿骑上你!别害臊,快趴下, 你这老马每个障碍都要失蹄。 算了吧,我的心;睡吧,傻乎乎地。 精神失败,力尽精疲!这老贼人, 爱情于你已不比抢夺更有味; 再见,笛子的叹息、铜号的歌吹! 快乐,别再引诱阴沉赌气的心! 可爱的春天失去了它的清芬! 时间一分钟一分钟地吞没我, 仿佛大雪埋住了冻僵的尸首, 我从天上静观这圆圆的地球。 ... (更多)
我就想说“算了吧,我的心;睡吧,傻乎乎地。”这句真是,thunders me好想知道是翻译的问题那还是作者的原因><各种句子都弥漫着这样奇怪的气息。。。奇怪 (收起)沮丧的精神,往日你喜欢搏杀, “希望”,曾马刺般激励你的活力, 再不愿骑上你!别害臊,快趴下, 你这老马每个障碍都要失蹄。 算了吧,我的心;睡吧,傻乎乎地。 精神失败,力尽精疲!这老贼人, 爱情于你已不比抢夺更有味; 再见,笛子的叹息、铜号的歌吹! 快乐,别再引诱阴沉赌气的心! 可爱的春天失去了它的清芬! 时间一分钟一分钟地吞没我, 仿佛大雪埋住了冻僵的尸首, 我从天上静观这圆圆的地球。 不再去寻觅可以栖身的茅舍。 雪崩啊,你可愿带我一起坠落?
2011-09-30 13:56:29 回应
-
第1页
在另一本书上看到作者把摇滚的出现,比作一朵在60年代繁杂的文化废墟上盛开的恶之花,因此不禁对这本著名诗集,以及这位出生在19世纪初的法国浪漫主义末期诗人产生了浓厚的兴趣。 19初期的巴黎,波德莱尔正是在这里完成了他的著作。他或许不会想到,近100年后,他的恶中之花最终结果,并以音乐的形式出现在世人面前。不是每个人都愿意在诗集中,在字里行间寻找诗人的思想,在文字中慢慢品味出种种激烈的情绪,愤怒,痛苦.. (更多)在另一本书上看到作者把摇滚的出现,比作一朵在60年代繁杂的文化废墟上盛开的恶之花,因此不禁对这本著名诗集,以及这位出生在19世纪初的法国浪漫主义末期诗人产生了浓厚的兴趣。 19初期的巴黎,波德莱尔正是在这里完成了他的著作。他或许不会想到,近100年后,他的恶中之花最终结果,并以音乐的形式出现在世人面前。不是每个人都愿意在诗集中,在字里行间寻找诗人的思想,在文字中慢慢品味出种种激烈的情绪,愤怒,痛苦,迷失,回忆。 但是,摇滚这种更加大众化的方式,却可以将这些情绪表达的更加直白,更加明确。歌手们可以如野兽般嘶吼,如圣徒般虔诚祈祷,如恶魔般沙哑低语,通过一切音调和语气,将这些情绪抛向听众,穿透耳膜,直击每个人的大脑。 摇滚的长盛不衰不是一个巧合,它就如一朵恶之花,只要这世界上还有掩藏在光明下的罪恶,就可以成为它的肥料,成为愤怒的鼓点,成为激烈的solo。而每个国家,每个角落,都有着无数看不见的罪恶和谎言,因此,摇滚永远不会缺乏动机,永远不会缺乏听众。 而恶之花这本诗集,正是充满这样一种难以察觉,甚至是人们不愿意承认而又客观存在的异样美学,它的美来自于死亡,来自于背叛,来自于谎言,来自于那些人们不愿意面对,不愿意以一种审美的眼光去观察的事物。这种美学或许可以理解为和吴宇森导演的暴力美学相近,只是它更加深刻,更加隐晦。 腐尸,这首诗是作者看到一只死狗尸体后所写,从头到尾都忠于对死亡的描写,并没有如其他很多作品那样,把死亡“升华”到生命、循环、希望等一些人们更加愿意侃侃而谈的东西。好像有一种声音,在引诱你,在暗示你,去探究死亡的剧痛,去探究事物究竟可以腐烂到何种程度,去探究我们究竟能触碰到我们所处的生命状态的对立面到何种深度。 因此,你又会乐于细细品味这些对于死亡的描写,乐于跟随诗人走进每个阴暗的角落,无论是现实中的,还是人性中的,去体味那些难以发现的,另类的美。 (收起)2011-04-20 15:54:54 2回应
-
醉酒的凶手
是Suki (夏虫不可语冰)
老婆死了,我自由了! 我从此可一醉方休。 那时回家分文没有, 她就叫得我受不了。 我幸福得如同国王; 空气纯净,天空可喜⋯⋯ 我们曾有如此夏日, 当我爱上她的时光! 可怕的渴望扯着我, 会为了满足而必需 能够盛满她的坟墓 的酒;——此言并非过火; 我把她推进了井底, 我甚至在她身上 把井栏的石头推光。 ——我若能就把她忘记! 以温情誓言的名义, 永生永世互相依靠, 为了我们重新合好, ... (更多)老婆死了,我自由了!我从此可一醉方休。那时回家分文没有,她就叫得我受不了。我幸福得如同国王;空气纯净,天空可喜⋯⋯我们曾有如此夏日,当我爱上她的时光!可怕的渴望扯着我,会为了满足而必需能够盛满她的坟墓的酒;——此言并非过火;我把她推进了井底,我甚至在她身上把井栏的石头推光。——我若能就把她忘记!以温情誓言的名义,永生永世互相依靠,为了我们重新合好,趁酒醉的大号时机,我恳求她来碰个头,夜晚,在一条黑路上。她来了!——真是个疯狂!疯狂,我们多少都有!当时她仍然俊俏,尽管很是疲倦!而我,我太爱她了!所以我对她说:把生命抛掉! (收起)2011-09-30 13:59:15 回应
-
虚无的滋味
是Suki (夏虫不可语冰)
沮丧的精神,往日你喜欢搏杀, “希望”,曾马刺般激励你的活力, 再不愿骑上你!别害臊,快趴下, 你这老马每个障碍都要失蹄。 算了吧,我的心;睡吧,傻乎乎地。 精神失败,力尽精疲!这老贼人, 爱情于你已不比抢夺更有味; 再见,笛子的叹息、铜号的歌吹! 快乐,别再引诱阴沉赌气的心! 可爱的春天失去了它的清芬! 时间一分钟一分钟地吞没我, 仿佛大雪埋住了冻僵的尸首, 我从天上静观这圆圆的地球。 ... (更多)
我就想说“算了吧,我的心;睡吧,傻乎乎地。”这句真是,thunders me好想知道是翻译的问题那还是作者的原因><各种句子都弥漫着这样奇怪的气息。。。奇怪 (收起)沮丧的精神,往日你喜欢搏杀, “希望”,曾马刺般激励你的活力, 再不愿骑上你!别害臊,快趴下, 你这老马每个障碍都要失蹄。 算了吧,我的心;睡吧,傻乎乎地。 精神失败,力尽精疲!这老贼人, 爱情于你已不比抢夺更有味; 再见,笛子的叹息、铜号的歌吹! 快乐,别再引诱阴沉赌气的心! 可爱的春天失去了它的清芬! 时间一分钟一分钟地吞没我, 仿佛大雪埋住了冻僵的尸首, 我从天上静观这圆圆的地球。 不再去寻觅可以栖身的茅舍。 雪崩啊,你可愿带我一起坠落?
2011-09-30 13:56:29 回应
-
醉酒的凶手
是Suki (夏虫不可语冰)
老婆死了,我自由了! 我从此可一醉方休。 那时回家分文没有, 她就叫得我受不了。 我幸福得如同国王; 空气纯净,天空可喜⋯⋯ 我们曾有如此夏日, 当我爱上她的时光! 可怕的渴望扯着我, 会为了满足而必需 能够盛满她的坟墓 的酒;——此言并非过火; 我把她推进了井底, 我甚至在她身上 把井栏的石头推光。 ——我若能就把她忘记! 以温情誓言的名义, 永生永世互相依靠, 为了我们重新合好, ... (更多)老婆死了,我自由了!我从此可一醉方休。那时回家分文没有,她就叫得我受不了。我幸福得如同国王;空气纯净,天空可喜⋯⋯我们曾有如此夏日,当我爱上她的时光!可怕的渴望扯着我,会为了满足而必需能够盛满她的坟墓的酒;——此言并非过火;我把她推进了井底,我甚至在她身上把井栏的石头推光。——我若能就把她忘记!以温情誓言的名义,永生永世互相依靠,为了我们重新合好,趁酒醉的大号时机,我恳求她来碰个头,夜晚,在一条黑路上。她来了!——真是个疯狂!疯狂,我们多少都有!当时她仍然俊俏,尽管很是疲倦!而我,我太爱她了!所以我对她说:把生命抛掉! (收起)2011-09-30 13:59:15 回应
-
虚无的滋味
是Suki (夏虫不可语冰)
沮丧的精神,往日你喜欢搏杀, “希望”,曾马刺般激励你的活力, 再不愿骑上你!别害臊,快趴下, 你这老马每个障碍都要失蹄。 算了吧,我的心;睡吧,傻乎乎地。 精神失败,力尽精疲!这老贼人, 爱情于你已不比抢夺更有味; 再见,笛子的叹息、铜号的歌吹! 快乐,别再引诱阴沉赌气的心! 可爱的春天失去了它的清芬! 时间一分钟一分钟地吞没我, 仿佛大雪埋住了冻僵的尸首, 我从天上静观这圆圆的地球。 ... (更多)
我就想说“算了吧,我的心;睡吧,傻乎乎地。”这句真是,thunders me好想知道是翻译的问题那还是作者的原因><各种句子都弥漫着这样奇怪的气息。。。奇怪 (收起)沮丧的精神,往日你喜欢搏杀, “希望”,曾马刺般激励你的活力, 再不愿骑上你!别害臊,快趴下, 你这老马每个障碍都要失蹄。 算了吧,我的心;睡吧,傻乎乎地。 精神失败,力尽精疲!这老贼人, 爱情于你已不比抢夺更有味; 再见,笛子的叹息、铜号的歌吹! 快乐,别再引诱阴沉赌气的心! 可爱的春天失去了它的清芬! 时间一分钟一分钟地吞没我, 仿佛大雪埋住了冻僵的尸首, 我从天上静观这圆圆的地球。 不再去寻觅可以栖身的茅舍。 雪崩啊,你可愿带我一起坠落?
2011-09-30 13:56:29 回应
-
稻粱诗神
是Suki (夏虫不可语冰)
啊我心灵的诗神,味觉得情侣, 当严寒的一月放出它的北风, 在那雪夜的黑色的厌倦之中, 你可有火烘烤你青紫得双足? 那漆黑的夜光穿透百叶窗, 你能温暖你冻痕累累的双肩? 钱袋空空如同你的口腹一般, 你可会从青天上把黄金收藏? 为了挣得那每晚糊口的面包, 你得像那诗童把香炉轻摇, 唱你并不相信的感恩赞美诗, 或像饥饿的卖艺人做尽手脚, 以博得凡夫俗子的捧腹大笑, 君不见你的笑却被泪水浸湿。 题... (更多)
题外话,我们看书是为了什么?读non-fiction的时候我可以理解,那么fiction呢?那么诗呢?之前听到说 不到一定年龄读fiction时候很难读出之中隐藏的信息大概吧~那么我们去博物馆 去美术馆 又是为什么呢? (收起)啊我心灵的诗神,味觉得情侣, 当严寒的一月放出它的北风, 在那雪夜的黑色的厌倦之中, 你可有火烘烤你青紫得双足? 那漆黑的夜光穿透百叶窗, 你能温暖你冻痕累累的双肩? 钱袋空空如同你的口腹一般, 你可会从青天上把黄金收藏? 为了挣得那每晚糊口的面包, 你得像那诗童把香炉轻摇, 唱你并不相信的感恩赞美诗, 或像饥饿的卖艺人做尽手脚, 以博得凡夫俗子的捧腹大笑, 君不见你的笑却被泪水浸湿。
2011-09-29 16:46:11 回应
书评 · · · · · · (共54条) 我来评论这本书
热门评论 最新评论
艳遇未遂
-
- Littlebell 写《恶之花》的著名诗人波德莱尔喜欢逛街。有一天他在巴黎街头游荡,忽然,有如一道闪电掠过,一位美女进入他的眼帘。诗人惊艳,并渴望惊艳变成艳遇,然而美女只是瞟了他一眼,就擦身而过。留下落魄的诗人,痛苦地写成下面这首诗: 《给一位过路的女子》 喧闹的街巷在我周围叫喊。 颀长苗条,一身丧服,庄重忧愁,...... (12回应)2009-08-28 14/15有用来自 广西师范大学出版社2002版
随雪崩一起坠落
-
- 風清揚(邊城歲莫多風雪,強壓春醪與君別) 随雪崩一起坠落 ——《恶之花》中的女人 一、在对你的吻中无休无止地报复——作恶者 波德莱尔六岁的时候,他的母亲卡罗林·杜费斯改嫁欧比克少校,此时波德莱尔68岁的父亲约瑟夫·弗朗索瓦的服丧期尚未满。这一事件给幼小而内心敏感的波德莱尔造成了持续一生的影响。尽管政治前途一片光明的继父很看重这个继...... (4回应)2009-12-26 18/23有用来自 广西师范大学出版社2002版
从诗歌的画面感谈开去
-
- 欢喜陀 作者:彦彦 完成于2004年5月 “画是一种无声的诗,诗则是一种有声的画” ——西蒙尼德斯(Simonedes,希腊抒情诗人) 当画仅仅是颜料,音乐仅仅是音符,诗歌仅仅是文字时,那莫过于一件再悲哀不过...... (3回应)2006-03-02 8/11有用来自 广西师范大学出版社2002版
最糟糕与最伟大的情诗
-
- madmozart(TIME OF NO REPLY) 情诗只应有一位读者,那就是它箭头所指的爱人,不要说著书出版见报登刊,只要哪怕多经一位读者的目光,诗篇本身的目的性立马就会生出一圈令爱人不快的暧昧光环,正如婚姻上的忠贞,一旦配偶这一变量大于1之后,所有蜜语引起的荷尔蒙上升公式,都将被添上一个负号。 大诗人们流芳百世的情诗种种,与其说是“情诗”,不如说是“爱情诗”,它们...... (5回应)2011-03-16 8/8有用来自 广西师范大学出版社2002版
文爱艺?
-
- 翁小样(http://weibo.com/hamturi) 作者是古典主义最后一位诗人,也是现代主义第一位诗人。忘记是在哪,看到作者一句话,所以才想看看这本诗集。号称全译本,译者有赏析,什么abab……诗歌的翻译,应该比一般小说更难吧,应该要是诗人才能进行二次创作吧? 111023下外公家......2011-10-23 来自 四川人民出版社2007版
唉,你们都很享受么?
-
- 丁晶晶 看到这里那么多人的评价,我只有长叹一声,唉~~ 似乎你们都是为了兴趣去读,只有我是被迫去读, 读的还是法语原著 不读就写不出文学评论 写不出文学评论我就不能论文及格 叫我对照郭宏安的中文译本,看中文我都看不懂哪~~还法文~~还不是现代法文~~ 我唯一可说的是,钱那个译本确实不行,很多硬伤,而且太......2011-09-11 来自 广西师范大学出版社2002版
肆虐的文字盛宴
-
- 爱做梦的小鸟(鸟鸟爱飞翔~) 恶之花的文字非常精彩华丽 仅仅是前序就已经让人折服 精彩绝伦的剖析和描述 让很多自恃正人君子者觉得汗颜 恶之花将人类的真性情、劣根性 清晰的披露出来 没有修饰 没有伪装 甚至没有灯光幻影的烘托 赞~......2011-08-12 来自 广西师范大学出版社2002版
恶之花目录的故事
-
- ♀ンチのてラ 《恶之花》(Fleurs Du Mal)——波德莱尔 给一位白裔夫人 苦闷和流浪 幽灵 秋之十四行诗 月之愁 猫 猫头鹰 烟斗 音乐 墓地 幻想的版画 快乐的死者 恨之桶 破裂的钟 忧郁之一 忧郁之二 忧郁之三 忧郁之四 顽念 虚无......2011-06-29 来自 吉林出版集团有限责任公司2009版
花开并蒂 相死合抱
-
- 青楠 只有将自身寄于黑暗,才能皈依于最本真的自身。 波德莱尔,象征主义代表诗人,书上这样给他打上烙印。恶之花十九世纪法国文艺界的一朵奇葩,他由卡隆亲手植于黄泉彼岸,他是恶魔唇边盛满了世俗岁月的的微笑。 “恶”字的法文原意不紧指恶劣跟罪恶,也指疾病与痛苦。如果,如果有上帝的话,我不知道多少疾病和痛苦由......2011-06-13 来自 广西师范大学出版社2002版
"恶之花"的论坛 · · · · · ·
在哪儿买这本书? · · · · · ·
- 查看1家网店价格 (22.40元起)
- 加入购书单 多本比价 批量购买 已在购书单
在哪儿借这本书? · · · · · ·
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部24 )
- NEW DIRECTIONS版 Reprint edition (Nov 6 1989) / 13人读过 / 有售
- 广西师范大学出版社版 2002-10 / 2302人读过
- 上海译文出版社版 2008-7 / 560人读过 / 有售
- 人民文学出版社版 2008-3 / 390人读过
以下豆列推荐 · · · · · · (全部)
- 豆瓣评星很高很强大【诗歌】 (二手红颜)
- 世纪新文本出版中心出书目录 (新文本)
- 09年5.1~6.30大陆推出的外国文学新书 (Onetti)
- 陈阿信推荐的书 (Ra。)
- Charles Baudelaire(1821.4.9-1867.8.31) (皮特4)
谁读这本书?
喜欢这本书的人常去的小组 · · · · · ·

- 波德莱尔 (2309)

- 里尔克 (5771)

- 谁爱卡尔维诺 (12421)

- 卡夫卡 (12954)

- Cesar Vallejo 巴列霍 (261)

- 帕斯捷尔纳克 (1259)

- 华莱士·史蒂文斯 (306)

- Arthur Rimbaud 兰波 (2707)
喜欢这本书的人关注的活动 · · · · · ·
订阅关于恶之花的评论:
feed: rss 2.0











