- > 点这儿转让 有17人想读,手里有一本闲着?
以下豆列推荐 · · · · · ·
谁读这本书?
徐毅
读的是本书中文版,没去看英文的,懒得啃。 先说这本书的翻译,让我很觉得无语。懒得再写一遍评论,直接复制过来之前在敏捷中国论坛上的发言。 词汇翻译错误: - CSM被翻译成“注册Scrum主管” - PO被翻译成“产品主管” - 还有一些其他词汇,完全不顾及这些词汇已有约定俗成的译法 也不消说整本书里的逻辑混乱,我自认也还算对敏捷了解有一定基础的人,都看得我头脑发昏,差点看得走火入魔,充斥着不通畅的中文。 更不消说此书的编辑不晓得干嘛去了,同一个词汇居然前后几章翻译得都不一样,user story都翻译不对,太让人失望。书中对wiki这个词没有翻译,直接留着英文,其索引列表里却赫然列着“wiki -- 维基”,哎。。
2011年9月9日读过
读的是本书中文版,没去看英文的,懒得啃。 先说这本书的翻译,让我很觉得无语。懒得再写一遍评论,直接复制过来之前在敏捷中国论坛上的发言。 词汇翻译错误: - CSM被翻译成“注册Scrum主管” - PO被翻译成“产品主管” - 还有一些其他词汇,完全不顾及这些词汇已有约定俗成的译法 也不消说整本书里的逻辑混乱,我自认也还算对敏捷了解有一定基础的人,都看得我头脑发昏,差点看得走火入魔,充斥着不通畅的中文。 更不消说此书的编辑不晓得干嘛去了,同一个词汇居然前后几章翻译得都不一样,user story都翻译不对,太让人失望。书中对wiki这个词没有翻译,直接留着英文,其索引列表里却赫然列着“wiki -- 维基”,哎。。
> 3人在读
> 7人读过
> 17人想读
订阅关于可伸缩敏捷开发的评论:
feed: rss 2.0











