《雪》译文一些值得商榷的地方
参考译文为《大师的盛宴》微信读书版本。
(1)
原文:And of course it really was a bug, not of the insect kind but of the surveillance kind.
译文:当然了,它跟小蜜蜂是一类的——我指的不是昆虫,是微型话筒——用来记录影像。
Bug此处双关,有“虫子”和“窃听器”之意。较难翻译,可考虑添加注释。
(2)
原文:And there was always the danger you might shut it in a door or knock it down with a tennis racket.
译文:随时都有把它关到门内,或是一球拍击中的危险。
Shut it in a door,译文按字面直译,实际上应该是“关门撞到它”的意思,跟后面用球拍击中一致。
(3)
原文:... through the miracle of modern information storage and retrieval systems, you could access her, ...
译文:在那里,你可以运用神奇的现代信息储存和访问系统,与她单独见面。
这一句译文本身没有问题。不过access一词(以及后文出现的access concept)贯穿全文,是作品中一个较重要的术语,各处翻译时并未保持一致。
(4)
原文:... the beauty unaware of his beauty, aware that he affects women profoundly and more or less instantly but doesn’t know why ...
译文:那类人意识不到自己的秀美,却几乎能立即意识到自己能深深打动女人,虽然不清楚原因为何。
More or less instantly应该是修饰affects women而非aware的。
(5)
原文:By the time I figured out why I had for so long been indulged and cared for and listened to, why I was interesting, I wasn’t as interesting as I had been.
译文:直到那时,我才弄明白为什么长久以来总有人宠我、关心我、倾听我;为什么我之前令人关注,但这种魅力却经年消退。
By the time,直到那时的“那时”是指后面I figured这一句发生的时候。译文的“那时”读起来像是指代前文说的某个时候。试修改为:待到我弄明白为什么长久以来总有人宠我、关心我、倾听我,为什么我之前令人关注时,这种魅力早已衰退。
(6)
原文:Georgie’s investment stopped looking as good to her, and my calculation had ceased to add up.
译文:乔吉的投资对她来说没有以前那么赚钱了,我计算的数额也不再增加。
此处的investment应该是指乔吉在“我”身上的投资,不应狭义地将look good理解为赚钱,理解为“回报没那么好了”更合适;而且,乔吉看上“我”是因为外表,所以look good还可以字面理解为“看上去没那么好了”。
后半句译文读不通,因为add up此处不是指增加,而是make sense、合理之意。Calculation此处是算计、精于计算的意思,前文译为“计算”是说得通的,但这里为了搭配“增加”而译为“数额”反而不准确。后半句意思为,我对乔吉的计算也失去了意义。
(7)
原文:Phone calls, at dawn or four A.M. because she never, for all her travel, really grasped that the world turns and cocktail hour travels around with it.
译文:她会在拂晓时分或凌晨四点打来电话,因为她总在各地旅行,却从来记不住地球在旋转,各地会有时差。
译文略去了cocktail hour这一细节。“鸡尾酒时间”指晚餐前的社交时间,此处暗示了乔吉通常打电话的时间。
(8)
原文:She was a crazy, wasteful, happy woman, without a trace of malice or permanence or ambition in her
译文:她行事疯狂、铺张浪费、在她身上找不到一点恶意,也找不到恒心,找不到抱负。
漏译了happy。
(9)
原文:Once, hung over in a New York hotel ...
译文:记得有一次,在纽约一家酒店逗留时……
Hang over,宿醉。
(10)
原文:I was still her husband, her closest relative, heir to the little she still had, and beneficiary, too, of The Park’s access concept.
译文:我仍是她的丈夫,她最亲近的人,有资格继承她手中所剩不多的财产,也是帕克公祭园访问业务的受益人。
Closest relative这里强调的是法律上“关系最近的亲属”,而不是强调感情关系。
(11)
原文:Fortunately, The Park’s services included collecting her from the morgue in Gstaad and installing her in her chamber at The Park’s California unit.
译文:幸运的是,公祭园的服务还包括将她的遗体从格施塔德运回来,安置在她位于公祭园加州分部内的祭室。
开篇对“install”一词有着重强调,所以此处应与之保持一致,译为“安装”,或者都译为“安置”。
(12)
原文:Beyond signing papers and taking delivery when Georgie arrived by freight airship at Van Nuys, there was nothing for me to do.
译文:除了签署文件和从抵达凡奈斯港的货轮上接受乔吉的骨灰之外,没有什么需要我做的。
漏译air(ship)。虽然可以强行解释说文中的货轮就是指飞艇货轮,但一般读者都不会这么理解吧。
(13)
原文:I am only a child of my time, I suppose. Everything about death, the fact of it, the fate of the remains, and the situation of the living faced with it, seems grotesque to me, embarrassing, useless ...
译文:我想,当时我的内心仍像个孩子一样稚嫩,关于死亡的一切、死亡的事实,未亡人的命运,活人面对死亡的境遇,思考这些对我来说似乎很古怪,叫人难堪,毫无用处……
Remains应为遗骸、骨灰。
(14)
原文:... amid cypresses, an arched gate in the center.
译文:四周植满苍松翠柏,中间是一扇拱门。
Cypress,柏树。为了上口,增加了松树。
(15)
原文:The gate opened, not to a square of shaded tombstones but onto a ramped corridor going down ...
译文:门开了,迎面出现的不是一方荫暗的墓碑,而是一条往下的坡廊……
这里“一方”应该指一片墓碑,但有可能被理解为单独一块方形的墓碑。最好避免产生歧义。
(16)
原文:The dim lights dimmed further, and the Muzak ceased.
译文:微弱的光线更暗了,助兴音乐停止。
总觉得这种场合说“助兴音乐”怪怪的。对照前面,译为“背景音乐”就好。
(17)
原文:And on the screen she turned to look at me—only not at me, though I started and drew breath—at the Wasp that watched her.
译文:屏幕上的她转身看着我——差不多是直直看向我,我惊得跳起,屏住呼吸——她看的是注视着她的黄蜂。
Only not at me,可能是为了更容易理解,翻译成了与原文相反的意思。不过原文也没那么难理解吧。
(18)
原文:A white room, sunlight, wicker. Ibiza.
译文:一间白屋、阳光、藤条筐,这是伊比沙岛。
Wicker这里不一定单指“筐”吧。可能“藤条家具”更好。
(19)
原文:... and rubbed it across her freckled breastbone.
译文:……搽到长满雀斑的锁骨上。
Breastbone,胸骨。
(20)
原文:There could be subpoenas, lawyers all over the place, destroying the memorial concept completely.
译文:这里就会挤满律师前来取证,完全破坏纪念的意义。
漏译subpoenas。
(21)
原文:And no doubt saved The Park from being in the records businessand at the wrong end of a lot of suits.
译文:而且毫无疑问地让从事摄影业的帕克公祭园免于踏入迷局,惹得重重讼务缠身。
Records business大概是指存取记录的业务。“踏入迷局”太过抽象了。
(22)
原文:He said it as though there might be some other problem and that he knew what it might be and that he hoped I didn’t have it.
译文:他说这话的口气,像是知道可能会有别的什么问题,却希望我别提出来。
这里漏译了“他知道可能会是什么问题”。还是说将两句融合成一句了:“知道可能会有别的(什么)问题”+“知道可能会有(别的)什么问题”。如果这么理解,读起来就怪怪的。
(23)
原文:... the hopeful buyers of the contracts had come to discover the flaw in the access concept—as I discovered it, in the end.
译文:……本来有望签约的买主发现了访问理念的缺陷——就跟我一样。
漏译了in the end,可能造成理解问题。因为“我”是签约后、而不是签约前发现的。所谓“一样”是指一样“发现缺陷”,而不是一样“在签约前发现缺陷”。
(24)
原文:哦,这是阿尔冈昆:那是我自己。
译文:Oh, the Algonquin: myself.
应该是指阿尔冈昆人,而不是“我”的名字。后文还有一处。
(25)
原文:Whatever fun there is in sitting idly looking at nothing and tasting your own being for a whole afternoon, there is no fun in replaying it.
译文:整个下午懒洋洋地坐着,茫茫然看着眼前的视频,体会自己的存在,不论这种做法本身多有意义,机械的重复却没有一点快乐。
前后两个fun对应,译文也最好相同。
(26)
原文:Just don’t shout at me, she shouts at someone; her mother I never met, a dragon.
译文:别冲我吼,她朝某人喊道。我从没见过她母亲,据说很凶悍。
Someone就是指她的母亲。译文这两句脱节了。
(27)
原文:It was continual false, flavorless spring all winter long.
译文:整个冬季连续不断的,都是平淡无味的人造春天。
False,虚假,翻译成“人造”可能有点过了。这里不是指人工制造的春天,而是通过旅行一直逃避冬天、追随春天。
(28)
原文:Not often; countable times, times I could count up myself if I could remember as the Wasp could.
译文:没几次,屈指可数的几次,我和黄蜂都记下的那几次,我能数得出来。
漏了if导致整句意思偏差。
(29)
原文:Well, hell, you know, you’ve had fun, what do you care?
译文:唔,见鬼,唉呀,开心就好了,有什么好在乎的?
这里说话人是管理员。我认为这一句里的you是指“我”,管理员认为“我”并不会关心他的工作状况,大意为:“反正你是开心了,你才不关心呢。”
(30)
原文:“It might just be the reception,” I said. “Somehow.”
译文:“可能只是入库标准的问题。”我说,“具体不清楚。”
这里是“我”不想跟管理员聊了,找个理由脱身。Reception应该指设备的接收效果。后面一处翻译对了,但不知为何这里不对。
(31)
原文:Or like that funny experience you sometimes have, on the point of sleep, of hearing your name called softly and distinctly by someone who is not there.
译文:或者是你有时也会体验的那种有趣经历——入睡时听到远方的谁轻唤你的名字,声音如此清晰。
Someone who is not there,我认为这里应该强调不存在,而不是在远方。
说明 · · · · · ·
表示其中内容是对原文的摘抄