书评的内容
我们捡起一份随便翻译的书评来看,几乎全是在做误译的校对。越是译得荒谬的作品,似乎越能使批评者校对得高兴。至于一部译品里哪几处译得具见匠心,便比较少有人过问了。迄至现今,翻译在中国仍不失为一个重要的输入文化的工作。但是有高深的外国语学力的外洋文学博士之流的学者却不屑于干这种工作,这种工作便自然而然地落在一班也许学力较差的译者手里。因此,只要译品不太糟,译者不是在粗制滥造,那么批评家就应该给以应得的稍多一些的鼓励,而在校正误译的时候,收起教训的面孔。这未尝不是费力不讨好的人们应得的一点安慰。多把译得佳妙的地方指出来,似乎比徒徒校正误译更合读者的胃口吧! 引自 书评的内容
53人阅读
说明 · · · · · ·
表示其中内容是对原文的摘抄