橘里橘气
西莉娅 我求你罗瑟琳,我的好姐姐,开心点嘛。
罗瑟琳 亲爱的西莉娅,我这已是强颜欢笑了,您还要我再开心些?除非您能教会我忘掉一个被放逐的父亲,否则别指教我如何去记得任何特别的开心事。
西莉娅 从这里就看出你爱我不如我爱你那样全心全意。要是我伯父—你那被放逐的父亲—放逐了你叔父—我那做公爵的父亲,只要你还跟我在一起,我就能把你父亲当作我父亲来爱;你也会这样的,如果你对我的爱跟我对你的一样完美。
罗瑟琳 好吧,我就忘记自己的处境,为您高兴。
西莉娅 您知道我父亲只有我这一个孩子,也不可能再生了;说真的,等他过世,由你来继承他。他用暴力从你父亲那儿拿走的,我以温情交还给你。我以我的荣誉发誓,一定这么做;要是我违背了这个誓言,让我变成怪物。所以,我的好阿罗,我亲爱的阿罗,开心些嘛。
罗瑟琳 那我就从现在开始,妹妹,还要想些什么乐子来。我想想看,您觉得谈情说爱怎么样?
西莉娅 哟,就这么办,乐此不疲;但不可以真心爱上男人,也不可以玩过了头,总得能够羞答答地安全保住贞节而脱身。
罗瑟琳 那,咱们要玩什么游戏呢?
西莉娅 咱们坐下来,消遣“命运”那好主妇,叫她从轮子上摔下来,这样今后她的礼物或许可以赏赐得均匀些。
罗瑟琳 但愿咱们做得到,因为她的赏赐错得太离谱;这个出手阔气的瞎眼女人给女人赏赐的时候,尤其常常胡来。
西莉娅 对,得她赏赐美貌的人,就不给她们贞节;得她赏赐贞节的,就叫她们长得丑陋不堪。
罗瑟琳 不对,你这就把命运的角色扯到造化的了;命运掌管的是给世人的赏赐,不管天生的相貌。
28人阅读
说明 · · · · · ·
表示其中内容是对原文的摘抄