豆瓣
扫码直接下载
读过 路经楼兰
前面记录的证据表明,在L.A发现的汉语文书中,废弃的军事基地称作“楼兰”。另一方面,下面讨论的汉文史料已完全清楚地表明,这个名称也有一个较广义的用法,原指位于塔里木河末端沼泽以北古道上的罗布地区。显然,“楼兰”这个名称,在张骞的报告(有关塔里木盆地的最早的汉文报告)中已经出现,一定是对固有地名的音译。考虑到所指地方与克罗来那(Kroraina)所指相同,我试图认为这个名称的原形是佉卢文文书的克罗来那(Kroraina)或克罗来伊那(Krorayina)。鉴于半元音r在汉语语音体系中无此发音——通常被替换为l,如果我们考虑到所有外语名称翻译成汉语读音时的困难和唐代所做尝试以前完全没有任何转写原则,用“楼”(Lou-)代替“克罗”(Kro-)是所能想到的最接近的一个音了。同样地,“兰”(-lan)的发音可以认为与“来那”(-raina)或“来伊那”(-rayina)是相当接近的。引自 第九节 楼兰遗址出土的佉卢文文书 ....................................114
> 西峰秀色的所有笔记(2471篇)
表示其中内容是对原文的摘抄