第83页
整条路上都在制作柴捆、石笼和沙袋 引自 第 4章 巴黎备战 此处英文作:
Throughout the length of the road, the manufacture of fascines, gabions, sand-bags
作者该段文字引自龚古尔日记,亦可查得其法语原文:
Tout le long du chemin, la fabrication des fascines, des gabions, des sacs de terre,
柴捆、沙袋均无异议,惟有用“石笼”翻译“gabion”着实是编辑的创举(我看到的译者原稿译作“堡篮”)
作为军语用词的gabion系当时常见的防御工事构筑半成品,亦即内装泥土的圆形筐,自然不是什么“石笼”
出版于1881年的《五国対照兵語字書》便列出了法-英-日对照释义(德、荷释义无关不列):gabion-gabion-堡篮
该词其后也为中文军语沿用,以《英汉军语大辞典》为例,gabion词条内容如下:“堡篮——构筑防御工事用的一端开口的圆形筐,内装泥土”
莫名其妙地修成“石笼”,怕不是小编查了一下手头的《牛津高阶》就自以为正确地乱改一气吧
224人阅读
说明 · · · · · ·
表示其中内容是对原文的摘抄