“绿啊我多么希望你绿”
Cambrian (而昔日的梦悄然爬上我身)
读过 死于黎明:洛尔迦诗选
至于怎样传达洛尔迦诗歌特有的音乐性魅力,这是任何译者都会面对的一个难题。虽然戴先生在《雨巷》之后已对“音乐的成分”反叛了,在《诗论零札》中还这样说“诗不能借重音乐”“韵和整齐的字句会妨碍诗情,或使诗情成为畸形的”,但在翻译洛尔迦时,他重又回到了“押韵”。我则对这种翻译方法有所保留。因为洛尔迦的诗歌并非严格的格律诗,而是生气勃勃的吟唱,在翻译时刻意“押韵”,尤其是追求洪亮的韵脚,很有可能伤害原作的天然之机。这里我想到了王佐良多次谈到的“译诗是一件十分困难的事,在两种语言之间要求做到完全对等是不可能的”。他还这样指出:“密尔顿在《失乐园》前言里着重谈的就是韵的毛病,认为原来古希腊罗马的诗不用韵,韵是后来‘野蛮时代的创造’。莎士比亚的英国诗剧不用韵,因为韵并不提供真正的音乐的愉快,只不过是‘同样尾音的叮当作响’。”因而密尔顿“把英雄诗篇从累赘的现代桎铐里解放了出来,还给它原有的自由”。
18人阅读
Cambrian对本书的所有笔记 · · · · · ·
-
附录:洛尔迦诗选序言
这些诗写于1934年4月,当时他刚完成在阿根廷的一系列演讲和《血婚》的首次公演,乘坐康特·比...
-
“绿啊我多么希望你绿”
> 查看全部2篇
说明 · · · · · ·
表示其中内容是对原文的摘抄