《后后摄影 》两处错译
索引性,似乎不是模拟图像固有的质量,也不是数字图像固有的质量; 引自 7.6 后后摄影 314 “索引性”翻译或许可以更好。index或许译“符号性”,或译“符指性”我不确定。
“质量”,严重的错译。quality,应该翻译成“特性”或“特征”。
这样,指数性就改变了方向…… 引自 7.6 后后摄影 314 上文还翻译成“索引性”,下一段就变成了“指数性”,此处是错译。
90人阅读
说明 · · · · · ·
表示其中内容是对原文的摘抄