“年轻人说话混乱,特别是移民的德语更要命,”有人如此抱怨,可是,这些人是真的在观察语言本身吗,还是把自己的大脑让位给了“最近的年轻人如何如何”这种思维模式了呢?例如,在表示场所的专有名词之前不加介词“in”这种倾向其实最近在接受过良好教育的德国成年人中也能见到,根据语言学系学生的调查,在说明从自己的住宅到某个地铁站的路径时,和贫民窟德语似乎无缘的德国成年人里,有三分之二的人在地名、车站名之前几乎都不加“in”。有一点也许先说清楚比较好,那就是并非在任何语境下都有很多人省略这个介词只是说,在口头说明行走路线时,这种倾向特别强烈。
群集在大街上的年轻人,会省略“in”,对着手机说“Ich bin Kreuzberg(我在克罗依茨贝格四)”,有些人形成了这样的刻板印象。实际上,深信自己平时绝对使用“in”的人,说话时也经常省略“in”,只是他们没有觉察罢了。这是上述实验结果的有趣之处吧。引自 一月下