Chapter 7
1. In this heat every extra gesture was an affront to the common store of life.
在这样的高温之下,任何一个多余的手势动作都是对生命存余能量的冒犯。
2. Ahead lay the scalloped ocean and the abounding blessed isles.
前方是一片扇形的海和数不清的小岛。
3. “Life starts all over again when it gets crisp in the fall.”
当清爽的秋季来临之际,生活就会重新开启。
4. “Her voice is full of money, ” he said suddenly.
5. So engrossed was she that she had no consciousness of being observed and one emotion after another crept into her face like objects into a slowly developing picture.
她看的太入神了,都没注意到自己也在被观察着,她的脸上出现一种接一种的表情,好像各种物体出现在慢慢被冲洗的照片上。
6. “I suppose the latest thing is to sit back and let Mr. Nobody from Nowhere make love to your wife.
7. Once in a while I go off on a spree and make a fool of myself, but I always come back, and in my heart I love her all the time.”
有的时候,我会出去寻欢作乐,也会做傻事,但我总是会回来啊,在我的心里,我一直爱她。
8. “I never loved him, ” she said, with perceptible reluctance.
明显不清原地说到,
9. Why, —there're things between Daisy and me that you'll never know, things that neither of us can ever forget.” The words seemed to bite physically into Gatsby.
这些话语好像好像刺痛了盖茨比。
10. It passed, and he began to talk excitedly to Daisy, denying everything, defending his name against accusations that had not been made. But with every word she was drawing further and further into herself, so he gave that up and only the dead dream fought on as the afternoon slipped away, trying to touch what was no longer tangible, struggling unhappily, undespairingly, toward that lost voice across the room.
刚刚的一切平息之后,他开始情绪激动地跟黛西解释,否认了汤姆所说的一切,否认了一切莫须有的指控,辩护他是清白的。但他每说一句话,黛西就后退一些,因此他放弃了挣扎,随着午后时光的流逝,只剩毁灭的梦在继续战斗,拼命触碰那已消散的一切,不悲不喜地追上房间对面那消失的声音。
11. I think he realizes that his presumptuous little flirtation is over.”
12. Human sympathy has its limits and we were content to let all their tragic arguments fade with the city lights behind. Thirty—the promise of a decade of loneliness, a thinning list of single men to know, a thinning brief-case of enthusiasm, thinning hair. But there was Jordan beside me who, unlike Daisy, was too wise ever to carry well-forgotten dreams from age to age.
人的同情是有限的,我们乐意看着他们悲剧的争吵连同城市的华灯不断抛之脑后。三十岁— 意味着要开启接下来十年的孤独,身边的单身汉越来越少了,激情也慢慢消退了,头发越来越稀了。但是现在我身边有 乔丹,她不像黛西,她很聪明不会年复一年地携带着遗忘的梦想。
13.He put his hands in his coat pockets and turned back eagerly to his scrutiny of the house, as though my presence marred the sacredness of the vigil. 好像我的出现破坏了他守候的神圣。
听雨对本书的所有笔记 · · · · · ·
-
Chapter 5
1. He fumbled with a series of beginnings. 他支支吾吾,不知如何开口。 2. Americans, whi...
-
Chapter 6
1. He knew women early and since they spoiled him he became contemptuous of them, of yo...
-
Chapter 7
-
Chapter 8
1. I tossed half-sick between grotesque reality and savage, frightening dreams. 我辗转...
-
Chapter 9
1. He had reached an age where death no longer has the quality of ghastly surprise, and...
说明 · · · · · ·
表示其中内容是对原文的摘抄