"Tiny"
尝试翻译喜欢的诗人的诗歌作品 - Day 2
"Tiny"
Simon has taken his father, Peter,
西蒙带着他的父亲,彼得
to the town’s museum on No Through Road
去了镇上的博物馆,位于不能直达之路
to see for himself the world’s smallest dog.
去亲眼看看世界上最小的狗
Six inches at most from his mouse’s nose
距离它的老鼠般的鼻子
to the tip of his outstretched paintbrush tail,
到它伸出的画刷般的尾巴末端最多只有六英寸
“Tiny” was born to pedigree pointers
Tiny的血统是波音达犬
of true proportion the same year Lassell
出生于拉塞尔
discovered Triton—Neptune’s largest moon—
发现特里同——海王星最大的卫星——
and Britannia stole the Mountain of Light.
以及不列颠尼亚窃走光之山,那一年份
He was raised as a regular working hound
他只是一只普通的猎犬
but at three years old chased a rat down a hole,
但在三岁时,在追逐一只老鼠进洞时
caught a fatal chill, and was later embalmed.
感染了寒疾,死后被制成了标本
Under a glass dome, skewbald and well groomed,
保存在玻璃罩下,姿势古怪但皮毛顺滑。
he’s tracking a scent through a diorama
它在这个立体模型中搜寻着
of matchstick fence posts and pipe-cleaner trees;
由火柴制成的栅栏和由下水道疏通管缠绕而成的假树的气味
a warped sky of roof beams and lightbulbs swimsin the bulged, unblinking eye of the case.
玻璃棺椁有如瞪圆的眼睛 反射着头顶的屋梁和灯泡 七扭八歪地鱼贯映入眼帘
Simon says, “Do you think he’s real? I think
西蒙说:“你认为它是真的吗?我想
he’s real—look at the fine nap of his coat.”
它是真实的——看看它身上那纤细的绒毛。“
But Peter is elsewhere now, admiring
而此时彼得在另一处,痴迷地望着
an Iron Age mattock, a chunk of quartz,
一个铁器时代的鹤嘴锄,一大块石英,
and a nineteenth-century fishing skiff,
和一艘十九世纪仿真的渔船,
actual size. For only twenty pence
只需二十便士
the clockwork tin mine stutters into life.
那些上了发条的锡矿便一顿一顿地开动起来。
路小诗对本书的所有笔记 · · · · · ·
-
The Present
尝试翻译喜欢的诗人的诗歌作品 - Day1 The Present I shove up through the old plantation ...
-
"Tiny"
-
The Harmonium 风琴
尝试翻译喜欢诗人的作品 Day 3 The Farrand Chapelette was gathering dust in the shadowy p...
说明 · · · · · ·
表示其中内容是对原文的摘抄