清秀佳人
凑单买的,轻经典系列的一本,装帧很精美的口袋书,但书出版成这样,一言难尽啊。 翻译生硬拗口,有的地方还不如机翻,如“他不停的奋斗是不肯甘休的” “他是从来不把心里的高兴充分表现出来的” “这个女人早就应该发觉要现在所发觉的了”之类,感觉连好好说话都做不到。此外,排版也不用心,不该分段的地方另起一行,正经段首却顶格;而且错别字不但多,还很明显,开篇作者介绍里就是“着名小说家”,所有的“艰苦”都是“坚苦”,“哪里”都是“那里”、三个“的”乱用一气,不一而足,看的都让人怀疑是盗版了(可惜居然是正版)。 搜了一下,这本书1987年就以《青春梦》之名出版过了,还是同一个译者(以后要避雷译者和出版社了),这次新版改名《清秀佳人》,不免有蹭热度(露西-蒙格玛丽那本《清秀佳人Anne of Green Gables》)之嫌。 内容看简介似乎是个爱情故事,但实质上现实得多,虽然年代有些久远,但放在现在也不算太过时。 不管什么时代,男人都一成不变,永远超级自信。男主第一眼看到漂亮成熟的女明星就心生爱慕,认为对方“正是那种男人所需要的女人”,是“男人工作和奋斗的安慰”,而且完全了解自己,知道自己在平凡之下有成就伟大的可能;反而相识多年、已订婚的未婚妻一点都不了解自己,其实就是喜新厌旧,还给自己的行为找借口!接到女主解除婚约的信时,一面抱怨女主“全无心肝”“从来不关心人”,一面窃喜“自由了”,觉得房间是那么宽敞,空气是那么新鲜,阳光是那么明媚,而且立刻辞职到伦敦去找女明星,把“生命交到她的手中”,却不知道阅尽千帆的女明星早已看透了一切。 女主则很有决断,但有时太天真。同样艳羡女明星,却明白“这个女人是自己使自己富起来的”,于是打算靠自己改变未来,而且说做就做,瞒着姐姐提前支取遗产(原本用来结婚时购房的钱),购买奢华的衣物饰品和船票,登上豪华游轮,想要通过结识著名剧作家走上成名之路,且如愿结识了主动搭讪的花花公子和老谋深算的剧作家,却不知道,自己的计划,在对方眼里根本司空见惯,又一个可供玩乐的年轻女孩子罢了。而女主随剧作家来到纽约,一面演戏做着明星梦,一面犹豫是否放弃做公爵夫人,直到最后终于明白两个男人的目的都一样,找个新鲜的情人罢了,哪有真爱! 剧作家借提供机会的名义玩弄女演员已是惯例,自言“我最爱年轻的女子”,而且愈难追到手的愈有兴趣,一边pua对方,一边居高临下地等着女主屈服。花花公子也是,在游轮上主动搭讪不过是打发寂寞,在纽约多次邀约女主只是玩玩,甚至明确告诉女主,同时做他们两人的情人也无所谓,上流社会大家都一样。 全书最清醒的其实是女明星,多次结婚后,意识到自由最可贵,故只找情人不结婚。男主初次见面献殷勤,心理活动就是:每个男人都毫无理由地在漂亮女人面前抱怨别人不了解自己(吐槽真是精准到位!)。后来,男主功成名就向其求婚,在心里数了数曾经的情人,发现记不清后,想的是只要记得和那些男人在一起的欢乐就够了,男人本身不重要(简直太豪迈了!),拒绝男主求婚时还反问“为什么一个女人有财产、有事业、有美貌又有爱的经验,还要把自己束缚给一个人呢?”(振聋发聩的宣言啊!) 不过结局就是作者意淫了,女主最后同时拒绝了剧作家和花花公子,正发愁在纽约无法生存,马上就接到了伦敦一位剧作家的邀请,以著名演员的身份风光回国,并且很快遇到求婚被拒的男主,男主看着美貌又时髦的女主,同时发现对方才是真爱,宣称“全世界没有一个人能取代你!”,全书以婚礼结束。 这样的故事现实生活中怎么可能有完美收场,也就是琼瑶那个时代爱情小说的套路,现在读来满满都是讽刺!
说明 · · · · · ·
表示其中内容是对原文的摘抄