p.64
一起画大饼 (那是我们吃过的摊。)
读过 《荷使初訪中國記》研究
此处goesifu绝不是宜兴府,为什么这么说?大致三点证据:1、宜兴的yi一般是heen 或者jen ,而绝非g开头;2、文中注释134guisiwoe包乐史或者庄国土对译为河西务,g发“h”差不多就是荷兰语的发音,既然没问题goe发hu的音也成立(oe荷兰语为wu物的音),那么翻译为徽州府才对;3、最为关键的是另一个版本的尼霍夫游记直接参照了卫匡国的中国新图志,写为hoeicheu(1668英文版,p.70;p.66明确说这个地方是hoeicheu)。综上,此地应当就是徽州府,由此也可以看出包乐史这个巴黎手稿版和1665荷兰文版本系统有很大差异,存在二次编辑。
73人阅读
说明 · · · · · ·
表示其中内容是对原文的摘抄