1
哥连遵循着某种周期性规律——比如当恒星位置和它被创造出来时的恒星位置重合时——便被重新唤起获取物理生命的冲动并不顾一切强行回归。 周期通りの時期に、それが創り出される同一の天文学的星位の下にーー物質的生命への衝動を遮二無二強いられて再帰してきたのだ、というのである。
末世的预感和人们对救世主降临的极度渴求会有规律地回归、重复,每当这样的时代到来时,把仍旧存活的心像注入已死的黏土人偶里,哥连就会复活。 ある種の終末論的メシア待望が極度に昂揚する時期が規則的に再帰してくると、生きている心像が死せる物質たる粘土人形に注入されてゴーレムを蘇生させる
这种两义性具体是指救世主渴望和世界末日、复活和死灭、岿然不动和变幻无常。以及言语和物质的两义性。在这个意义上,近代缺少肉身的哥连形象并非从根本上与肉身无缘,而是由于肉身与物质相互契合的周期未能匹配,所以长期处于待机的状态。一旦言语的最后一个秘密被发现,哥连就会从两义的分裂中解放出来,获得物质性的存在。但与此同时,哥连的复活也证明了亚当这些邪恶后代的原理性的死灭。
如果神有无数个分身,就可以让魂灵同时寄生在其他城市的动物或鸟人的雕像上。这样,一体的神可以同时居住在埃及的不同城市。人们修了无数的寺院,又用神的雕像把寺院填满。这些拥有预言能力的雕像整晚发出骇人的声音,在大殿里回响。· 分身が複数であれば他の都市の動物や鳥人の彫像にも同時に魂が宿ることがありうる。こうしてエジプトの諸都市には同じ一体の神が同時に住むことができ、寺院は無限に増殖するさまざまの神の彫像で埋めつくされ、その予言の声が一晩中すさまじい音響を発して内陣に谺(こだま)したのであった。
这本本性邪恶的造物主在他居住的光明世界彼岸的荒凉空间里,创造了现在的物质世界,并创造了三百六十位天使。让七王掌管天上行星,让五王管理冥界的也是这位伊达波思。 当初神的面影映在卡俄斯原水的水面上时,伊达波思和七位行星之王就为其美貌所吸引,以至产生邪念,想将其据为己有。“让我们仿照神的形象造出一个人吧!”众人提议道。 为了使亚当和他的后裔留在物质世界,不让他们通过体内的圣光返回光的世界,伊达波思把亚当封印在由四大元素构成的肉身里,即把这具肉身变成了埋葬圣光的坟墓。
暗见到光时被她的美貌吸引,性的冲动被唤起。暗在情欲的驱使下追逐着光,渴望与之结合。可是,光却一心想到下界看看。正当她像照镜一样凝视卡俄斯的原水时,一个(镜像一样的)影像从水里诞生。虽然光马上抽身,没有和暗直接接触,但留下的影像却落到了暗的手中,被撕成细小的碎块。在另一个版本里,这个影像被解释成是光之处女在原水水面上的投影。统治者们捕获了这个影像,加以改造,造出了这个模拟光之世界的可视世界。总之,光本身没有被送到这个满是污秽的世界和暗接触,只不过留下了一个影像。光本身保持着绝对的纯洁,始终停留在彼岸那不可视的充溢着光明的世界里。因此,诺斯底主义中,返回不受污染的真实故乡的救赎才保留了实现的可能。
曾有人把亚当从乐园里失足跌落的场面,按字面意义解释成头朝下从空中跌落到地上。在诺斯底主义者们看来,世界的形成伴随着无尽的错误,所以在这个时期出现的第一个人类是头先着地的。殉教时被倒绑在十字架上的彼得,就是犯下罪过的最初的人类的反像。本不该出生的最初的人类是以头朝下的倒立姿态被生出来的,那么如果同样以倒立的姿势受磔刑,就肯定可以回到永恒的故乡。世界生成时各种颠倒的错误因为终末时刻的颠倒而一笔勾销,甚至得到救赎。
“因为某种隔阂、某种深刻的缺陷,他被迫离开充溢着光明的地方。真理也从他的手心逃逸。他夸下海口,坚信自己能造出完美的复制品。但这复制品的永恒性、不变性、无限性不断构成又分解,随着瞬间、年月、世纪的时间线推移而变形,即处于一种不安定的多样性坠落为物质之后的形态。换言之,在无时间和时间之间早已不存在的柏拉图主义认为的连续性,而是出现了断裂。时间这一造物主行创造之事时的产物,即使——就这样如出一辙地——被模仿得再精巧也好,也已不再拥有完美的表象,而变成一个赝品、一个仿造物、一个幻觉边缘的谎言、一出滑稽戏。” 「あの距離、あの深い裂け目を通して光の充溢(ブレローマ)から切り離されている。真理も彼の手を逃れ、彼が作れると豪語しそう信じてもいる写しのなかでは、永遠も不変性も、無限性も、持続を構成しかつ分割する、瞬間、歳月、世紀の連続によって形作られる不安定な多様性の堕落した形をとるしかない。換言するなら、無時間と時間との間にはもはやプラトンにおけるように連続性がなく、ズレがあるのであって、造物主の仕事の産物たる時間は、それがーーそれなりにーーいかに永遠に瓜二つの模造であろうとも、もはや完全きわまるイメージではなく、偽物(ブシュードス)であり、作り物であり、イリュージョンすれすれの欺瞞であり、戯画である。」
即使看起来再坚固,造物主和他的徒辈——形相者们——所追求的稳定的物质延续状态也不过是一个仿造物。时间这种引发不安定因素的装置,和身处充溢着光明(拥有“真实存在”的彼岸世界)、洋溢着幸福之地的无时间相距甚远,不过是让人感到滑稽的模仿。不过,当我们尝试接近原本不可能被表现的、充溢着光明的彼岸世界的形象时,却能从我们的时间体验里找到与之相对应的讯息。“由母亲索菲亚催生的极其模糊的概念,被削弱了的恍惚的知识”——这一皮埃什对天上原型的定义会让我们想到玛丽·波拿马年幼时说的一句表现她时间意识的话:“空阔的、无时间一样的延展。”诺斯底主义者们大概都是些显著地向幼年期退化的人。他们不愿像形相者那样屈服于盲目的情欲冲动,一边服从时间这一区分生死的尺度,一遍拓展物质和肉体的领域,而是向往形象完美而形相欠缺的追忆中的世界。确保延续状态得以成立的积存和生殖行为是最大的罪。 造物主とその徒党たる形相者たちの追求する物質界の堅固な持続は、それがいかに堅固な外見を呈しようとも作り物にすぎず、不安定を醸し出す装置たる時間は光の充溢(ブレローマ)(真の存在を持つものとしての彼岸の世界の謂)の至福の無時間とおよそのること遠い戯画的な模像にほかならないのである。ところで、本来表象不可能な光の充溢(ブレローマ)のイメージにいささかなり近づこうとするとき、私たちの時間体験のなかにそれに見合うような手掛りがあるだろうか。「母によって示唆されたきわめて漠とした概念、弱められた遠い知識」というプーシュの天上のモデル定義は、私にマリー ボナパルトが幼年時の時間意識について語った「漠とした無時間的なひろがり」という言葉を想い起こさせる。グノーシス主義者たちはおそらく、いちじるしい幼年退行者だったのであろう。彼らは、形相者たちのように盲目的なエロスの衝動に促されて生と死を分つ尺度である時間に服従しながら物質や肉の領域を拡大することを嫌って、イメージこそ鮮やかながら一切の形相の欠如した、追憶の世界に向うのである。持続を保証する、蓄積と生殖は最大の罪である。
他不是肉体的结合而是爱的结晶,所以不知道生与死之间的界线。也因此,他和赫尔墨斯(Mercurius=水银)一样得以在生死之间随意穿行,一会儿出现,一会儿消失。
何蒙库鲁兹分裂时的状态确实和怪物无异,然而他在时间彼岸出现时的完整状态则无疑符合天使的特征。
幼儿时期形成的对于母性和通过类比的方式认识身边事物的亲密感,从一开始就与他无缘。这正是他对记忆和感觉感到不信任、不协调的的起源。大概笛卡尔从出生开始,就从来没有自发地有过与存在融为一体的体验,所以,他才希望用数学、理论的方法重构从他出生到母亲去世的那处于盲目状态的一年间——虽然这时间短得与没有无异,但毕竟不是完全没有——被隐藏的记忆,重新找回这几乎等同于无的极其渺然的生命痕迹。 幼児期に形成される母性とアナロジカルな身近の物質への感覚的親密性は、あらかじめ彼には遮蔽されていた。記憶や感覚に対する彼の不信と違和異和がそこから生ずる。存在との一体感を、たぶんデカルトは生れ落ちてから自覚的に体験したことが一度もなかった。それゆえに彼は、母が死ぬまで盲目状態の一年間ーーそれは無に等しいが、完全になかったのではないーーの隠された記憶を、ほとんど無きに等しい最小限の痕跡から数学的ー倫理的に再構成しようとする。
在这之后的人偶则渐渐“成长”为怀着神经症式性苦闷的男女的机器 以後人形もまた、神経症的な性的闘争に苦悶する男性または女性の機械に「成長」してしまったのである。
如果遵循某种顺序的文字真的和表示某个范畴的所有文字组合画上等号,那么是否可以认为这种“让思考趋于完美的自动化语言”是发现全体智慧的一种手段呢? したがって語=範疇の可能なるべき組合わせがおこなわれるなら、この「思考の完璧にして自動的な言語」は知の総体を発見することができるであろう。
从食用智慧之树的果实以来,自我(意识)受到污染的人类无可挽回地失去了自然的美。人类舞者相较于人偶的劣势在于,前者会因为自我意识的作用而使运动时的身体重心偏离原本的重心。与此相对,纯粹物质性的后者的重心则由技师正确地操纵,完全忠实于重力的法则。并且,即便如此,人偶却可以完成反重力的运动。 知恵の樹の実を食べて以来、自我(意識)に汚染された人間が自然の優美を決定的に喪失した消息である。生身の舞踏家が人形に劣るのは、まず前者が自意識の気取りのために運動の重心を本来の重心とは異なる場所に移して重力の法則に完全に忠実でいられるからである。第二に、しかもそれでいて、人形には反重力的な運動が可能である。
自我是一个错误的中心,人类如果不发现如同技师之于人偶一般的神,或者用荣格的说法——“人格的另一个中心”,失却的美就不可能复归,人类就再找不到第二个纯洁无垢的乐园。 自我とは誤れる中心以外の何物でもなく、人形にとっての操り師(メカニスト)に等しい人間にとっての神ーーユング風にいえば「人格のもう一つの中心」ーーが見出されなければ、失われた優美はふたたび立ち帰らず、第二の無垢の楽園を発見するという望みは叶えられないのである。
回顾了一番(幼年、原始时期)之后,令人感到惊讶的是,我们其后的全部生活不过是当时态度的延续罢了。我们总是想办法把周遭环境变得合乎自己的意愿,试着去理解,于是自己的心意才能贯彻始终。 不过,一旦开始思考、幻想这些早已消逝的事物,关于昔日经历和感觉的记忆就会浮上心头,就如同幻觉一般。我们沉溺在幼年期的感觉世界里,预感自己将会发现这些记忆中各种各样成立的方法以及当中待发掘的无尽的未知。我们对此抱着期待。 「(幼年期、原始時代)を回顧してみると、驚くべきことに、その後のわれわれの全生活は当時の態度の継続にすぎないことがわかるのである。我々はなんとかして環境を意のままにし、理解し、そうすることによって意思を通そうとしたのだ。」 「だが久しい以前に消えたこれらの事物について考え、夢想していると、幻覚のように、かつて経験されたり感じられたりしたことの古い記憶が浮び上ってきて、昔日の幼年期の感覚界に埋没しながら、われわれはそのさまざまの成立の仕方や、はやり知れぬひろがりを持ったあれらの発掘物への道を予感し、かつ期待するのである。」
技术的进步不过是肛欲期已经自我满足的器官活动,向着理性、有效的领域升华的结果而已。
机器从力比多式的客体,也即玩具式的物体中分离出来的瞬间,自我中心式的时间立即介入,于是从那之后,我们只能为意识的毒和时间的破裂感到苦闷。与此同时,如果反过来看,工具-机器又不只是技术进步的表征,它也是一种物质记忆的入口,引领我们追忆那个无时间性的黄金时代。
17世纪,破坏性的阿尼玛还只是关乎笛卡尔的个人命运,现在却已经成了所有人的命运。换句话说,阿尼玛一步步走向纯粹,剥离了肉身和气味,呈现出永动那冷酷无情的透明姿态。如果实用的机器全部成为可能,而机器的制作也全部以实用为目的,那么唯一留下的游戏机器就必定是死的永动机。 十七世紀にはまだデカルトの個人的運命にすぎなかった破壊的なマニアは、いまや各人の運命と化しさったのである。いいかえるなら、マニアはますます純粋化されて肉も香りも殺ぎ落され、ついに永久運動の透明かつ冷酷無慚な姿を露わにしたのだ。有用な機械がすべて実現可能となり、機械がすべて有用性を目的として制作されるのであるならば、残された唯一の遊戯機械は死の永久運動機関以外にはない。
幼稚的赫尔墨斯式性格 他愛のないヘルメス的性格
每年至少有500个欺诈师、狂人、愚者或者天才还在试图发明永动机,或至少是在积极地引发对这个问题的争论。破坏性的阿尼玛正张大血盆大口,等待着自我中心主义的运动。但无论是机械学还是(密教的)语言组合术,都尚未发现“另一个中心”。不过,在我看来,如果连这奇奇怪怪、说不定就是欺诈师的五百个人都放弃了对绝对的探求,那么世界不仅将在物理意义上走向末路,也将在心灵层面上宣告终结。 毎年最低五百人の、ペテン師とも、狂人とも、愚者とも、天才ともつかない人間が、現在も永久運動機関を発明発見しようと、すくなくとも躍起になってしのぎをけずっているのである。自我中心的な運動のゆき着く先には、まごう方なく破壊的なマニアがあんぐり大口を開けて待っている。だが「もう一つの中心」は、機械学の上でも言語組合わせ術の上でも、まだ発見されてはいない。しかしながら、右のペテン師もしれないあやしげな五百人がこの絶対の探求を放棄したとき、惟(おも)うに、世界は物理的にはともかく、心的には確実に終末を迎えることになるにちがいないのである。
土星上居住着自然的人类,而地球上居住着奇怪的机器人。
在一切都由机器代理、人类无须做任何事情的无为乐园里。不也藏着一个无一事可做、完全与外界隔绝的地狱吗? すべてが機械に代行されて人間が何もしなくていいという無為の楽園は、その裏側に何一つやることがなくなってしまうという外界にたいする接触不能の地獄をひそませているのではないか。
内部和外界的关系完全颠倒,无生命的物体到处活动,有机物逐渐凝固成坚硬的固体。 内面と外界の関係が完全に逆転して、生命なき物体が動き、有機的なものがみるみるうちに硬い固形物へと膠着してしまい
“这份美是他的作品,正因为他的青涩,这种美才能在他的作品里不断增殖,得以延续。”然而,如果美的虚构性和意欲构筑起它的造型意愿的空洞被看穿,没有肉体的恋人就会消失,重新回归到“像”。
即便在未来,内面的能量也可能冷不防地再次爆发,日常生活中的任何东西都可能变成他的神像。
栖息在我们内里的音乐,到底是不是如同深藏于自然之中,仅能凭高级、深远的感觉探求的秘密一样,是被掩藏起来的音乐以外的其他东西? 这个藏在我们的内面之中,时不时找到狂热的憧憬对象并通过它与天上的故乡联通——这“被掩藏的秘密”,不正是诺斯底主义所说的彼岸的“丰盛之光”(pleroma)吗?遗憾的是,这个被掩藏的秘密无法和现实世界的诸相和谐相处。 「一体、私たちの内面に棲息している音楽とは、自然のなかにさながら深い、高度の感覚だけに探求可能な秘密のように隠されているところの音楽以外のものでありうるでしょうか?」 この私たちの内面にひそみ、ときとして熱狂的憧憬の対象を見出すとそれを通じて天上の故郷と交信する「隠された秘密」こそは、グノーシス思想の彼岸的な光の充溢(プレローマ)そのものではあるまいか。昔しむらくは、隠されたこの秘密はかならずしも現象界の諸相との諧和のうちに顕現しはしない。
皮格马利翁那被祝福得到完整生命的人偶,就这样被时间的分裂之力解构得支离破碎。性器竟然成为一个孤立的部分……人明显是在社会生产中固有的时间的概念(母亲索菲亚的天上世界无时间性的恶劣仿造物)介入之后陷入“非人”的处境的。 ピュグマリオンの全的生へと祝福された象牙人形は、こうして時間の分断し部分化する力にバラバラに分解されて、性器という部分にまで孤立し……人非人扱いの表徴とみなされるにいたったのは、明らかに生産社会に固有の(母なるソフィアの天上的無時間性の拙劣な模造物たる)時間が介入してきたそれ以後の現象である。
她们的卖淫与神失去了联系。娼妓那冰冷的肉体和绝对的被动性原本和雕像并无二致,都是天上的无时间性的譬喻。但她们却逐渐为性加上了人造的色彩。 彼女たちの売春行為が神的関連から離脱したからなのである。そもそも娼婦の冷たい肉体の絶対的な受動性は、彫像と等しく、天上的無時間性の比喩にほかならない。彼女たちの側もまた人工的に性を馴致された。
塞浦路斯国王交了好运,受到维纳斯的祝福,柏拉图式的纯粹理想拥有了鲜活的肉体,闪耀着金色的光辉;郊区的小巷深处,形迹可疑的男子长时间伫立在“大人玩具铺”的橱窗前,散发出暗黑的气息。历史是在什么时候切换了这照明的色彩呢?请记住,直到16世纪,男根模型还是带有仪式意味的圣器。原本起源于情欲的自动装置完全脱离了和岿然不动的神的联系,堕落成生产社会的奴仆。接着,它又失去了与玩乐和性意味的联系,用突然冒出来的大批女工代替了娼妓,这是能急速加快时间流逝的自动装置被发明之后的事,也即第一次工业革命之后。 それでは、ウェヌスに祝福されて純粋なプラトン的元型を肉化する幸運に恵まれたキュプロス王の金色の輝きから、場末の路地奥の「大人のオモチャ店」のショーウィンドウ前にいかがわしげにたたむ男の暗黒へと、歴史が照明の色彩を切り換えたのはいつのことであろう。十六世紀にはまだ模造男根が儀式的な聖具であったことを想起していただきたい。本来はエロチックな起源から生まれた自動機械が不動の超越者との関連をほぼ完全に脱離して産業の奴僕となり、したがって再度遊戯とエロチシズムとの結びつきを失いながら娼婦のかわりに一挙に女工を大量出現させて時間を急激に加速せしめる自動機械が発明されて以来、すなわち第一次産業革命以降がその日付である。
怪物一开始也是被设定为对人类友好。他们之所以会对人类怀有敌意,不是因为他们身上存在着什么恶的因素,而不过是处于对被时间污染的文明人的利己主义的愤怒,出于一种专属于“高贵野蛮人”的天真。
O小姐的变形,正是从不断变幻的时间走向凝固不动的无时间,由生回到死,也正背离了被雅典娜所眷顾的皮格马利翁故事的设定,根据伦理的意志找回了自己的原型。 Oの変身こそは、変幻する時間から不動の無時間へ、生きから死へと帰還しつつ、バラス?アテネに愛でられる彫像へとピュグマリオン物語を逆行する、倫理的意志による原型復帰の道ではなかろうか。
技术时代的人类和自动人偶决定性的差别在于,自动人偶的制作者们大都把人偶设计成玩具或乐器,而技术时代的人类本身就是一种生产手段。未被夺去手作权力的人偶制作者并不像成群结队的社会革命家那样,要靠机器化了的无产阶级来“解放”全人类。另一边,投入自然的怀抱,从社会关系中解脱的人虽然能够体验到相对“缓慢而充满母性”的时间,但却无法体验人偶的无时间。人偶制作者梦想的是这样一种革命:当无机物化到达极限时,人们不再为人,而是变成成游戏的道具,变成演员、乐器。 技術時代の人間が自動人形と決定的にちがうのは、自動人形制作者たちが彼らの人形を玩具や楽器として着想したのに引きかえ、技術時代の人間はそれ自身が生産者手段にほかならないという点である。手仕事を奪われていなかった人形制作者は、凡百の社会革命家のように機械化されたプロレタリアートを人間的に「解放」しようとはしなかった。一方、自然に没入して社会関係を降りた人間は、相対的に「緩慢かつ母性的」な時間を体験することはできても、人形の無時間を共有しはしない。人形制作者の夢想は、無機物化の極限で、万人が人間としてではなく、遊戯の道具として役と歌に変容する革命にある。
从这热切视线的彼岸,在天上星辰、地底矿石、人间道德三位一体的交点上,骇人而绝美的矿物新娘一定会作为待解之谜出现,等待着解谜的人。 この熱望の視線の彼方には、かならず、天上の星と地底の鉱石と地上の道徳との三位一体の交点に、恐ろしくも美しい鉱物の花嫁が解かれるべき謎として浮び上ってきたのである。
这恐怕就是人的诞生和人偶(非生物)的诞生最根本的区别。前者以未完成、未成熟的状态诞生于时间之中,期待着未来的成熟;后者则一开始就诞生于无时间之中,诞生之时就是完成品。 人間の誕生と動く人形(無生物)の誕生との決定的に違いは、おそらく右にある。前者が時間のなかへと未完成、未熟のうちに生み出されて、未来の成熟を期待されるのに引きかえ、後者ははじめから無時間のなかに生み落とされるので、はじめから完成品として世に出てくる。
这从生殖和进化的循环里逃逸、“从虚无中创造”的最初产物帕拉斯·雅典娜,为最初的单身汉机器“。
大机器的理想工作人员,要从免除家庭和其他共同体的责任、缺少一切人类感情的单身汉中征集。也就是说,在现实中,要从军队、寺院、监狱这样保持单身的环境中选人。实际上换句话说,分工就是人单独被禁闭起来,一生重复同一种作业,也即人的解体。 大機械(メガマシーン)の理想的な従業員は、家族や共同体にたいする責任を免除され、通常のいかなる人間的感情活動をも欠いているところの独身者たちから徴集される。すなわち、現実に軍隊や僧院や監獄に見られるように、日々を独身状態で暮らしているところの独身者たちかにまで徴集されるのである。実際、分業とは、これをいいかえれば、そのために一生の間唯一つの作業にひとりきりで閉じこめられる点にまで達するとき、人間の解体なのである。
随着工业社会的确立,被父亲吞下幽暗腹中的单身汉机器经18世纪以来的作家、艺术家,一直延续到马塞尔·杜尚的作品中,始终在”父亲的胎内“蠢蠢欲动,期待着明日的降生。在1974年出版的本作初版中,我简单描绘了单身汉机器从古代的白日下嬉戏到在近代的阴影中沉沦的谱系图。现在,我必须先认识逆转局势的大母神墨提斯那巧妙的谋略,悄悄把精力用于研究”出生前的活动“中变性的反讽。请允许我就此搁笔。
说明 · · · · · ·
表示其中内容是对原文的摘抄