翻译探讨
A freak of seniority had put under the orders of him, who had never heard a shot fired in anger, a group of hardbitten young captains of other nations with experience of thirty months of war. 这段话书中翻译为:论资排辈,他德高望重,自然责无旁贷,但他又偏偏连一次同仇敌忾、怒火中烧的炮击声都没有听过,而来自其他国家的几名舰长虽然年纪轻轻,却历经了三十多个月的战火洗礼。
我理解应该是:上级不知道怎么想的,让他这个没有经过任何实战的人去指挥一群虽然年纪轻轻,但已经历了十三个月战火的沙场老将。
33人阅读
说明 · · · · · ·
表示其中内容是对原文的摘抄