论佛典翻译文学
梁慧皎高僧传卷二鸠摩罗什传记载这位姚秦时代译经大师对于翻译的意见说“改梵为秦,失其藻蔚。虽得大意,殊隔文体。有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕哕也。”翻译圣手如罗什还这样说,我们若要用文学眼光来研究翻译的佛典,岂不是想在别人嚼过的饭里找滋味吗?严格说起来,当然没有一部翻译作品能代替原文。但中国翻译佛典从后汉到北宋,有一千多年的历史。参加的人那样众多,所译佛典的内容那样广泛。同时,这些经典原本存在的更是凤毛麟角,完全靠着译本流传。世界上任何语言里,恐怕都没有这样性质的一堆翻译文学!尽管是嚼过了的饭,依然有重新咀嚼的价值,那是毫无疑问的。 引自 附记
209人阅读
说明 · · · · · ·
表示其中内容是对原文的摘抄