约翰内斯·勃拉姆斯
约翰内斯·勃拉姆斯 我只是一个不速之客,贸然闯入了 你慷慨留给后世的百花园, 却曾不自量力地妄想 把你的提琴送向蓝天的乐音歌赞。 如今我已打消了这一念头。 人们通常吹嘘的艺术猥琐不堪, 怎能将你的威名提及。 称颂你的人必须清白而又勇敢。 我是怯懦之辈,注定没有作为。 讴歌你那慈爱的心中 如火似水般至纯至真的欢情 实属不能原宥的大胆冒犯。 我只能调动那污秽的词语 表述无谓的声响和空泛的概念; 你是那奔流不息的长河大川, 无欲无求,无悔无怨。
致约翰内斯·勃拉姆斯1 我,身为一名擅入者,在你向 后世复数的回忆慷慨馈赠的 花园之内,曾经渴望颂唱 被你的小提琴抬举到蓝天的荣光。 如今我已放弃。要将你赞颂 靠那一份贫乏远远不够,它时常 被世人怀着虚荣冠以艺术之名。 赞颂你的人必定明朗而勇敢。 我是个懦夫。一个可怜虫。没有 任何理由能解释这样一种大胆, 竟敢颂唱璀璨的欢乐——火与水晶 ——它就来自你备受热爱的灵魂。 我身背的苦役是不纯粹的词语, 一个概念与一个声音的产物; 既非符号,亦非镜子,亦非呻吟, 你拥有的是那条流逝而永存的河。
陈译:长河大川、无欲无求、无怨无悔。可怕。
70人阅读
说明 · · · · · ·
表示其中内容是对原文的摘抄