第二十三卷
他离开柴堆,剪下一绺褐色的头发,留着它们原为斯佩尔赫奥斯河神。他瞥了一眼酒色的大海愤怒地这样说:“斯佩尔赫奥斯,我父亲白白向你祈求,答应当我安全返回亲爱的祖国时, 145把这绺头发献给你,给你祭献大礼:杀五十头嫩公羊在那段归你管辖、设有馨香的祭台的水边祭献给你。他这样祈求你,你没有满足老人的心愿。现在既然我不可能返回亲爱的故乡, 150便让帕特罗克洛斯把这绺头发带走。”他这样说,把头发放到朋友的手里,感动得周围的人们不禁又一阵哭泣。 阿基琉斯这样威胁,狗群却未能接近赫克托尔的尸体,宙斯的女儿阿佛罗狄忒 185日夜驱赶,又用玫瑰神膏涂抹尸身,免得阿基琉斯把它拖来拖去遭污损。福波斯·阿波罗又为他从上天放下一团浓浓的黑云到大地,罩住尸体所在的那块地方,免得强烈的太阳光芒 190把死者躯体的肌肉和四肢很快烤干。 有如父亲悲痛地焚化未婚儿的尸骨,爱子的早夭给双亲带来巨大悲切,阿基琉斯也这样悲伤地焚化朋友的尸体,缓缓地绕着柴堆行走,不停地叹息。 225晨星升起向大地宣示阳光来临,橘黄色的黎明随即出现撒满海面,焚尸堆也渐趋燃尽,火焰慢慢熄灭。 狄奥墨得斯本可以超越或者跑平,若不是福波斯·阿波罗对他怨恨未消,把他手里那条闪亮的鞭子打落在地。狄奥墨得斯立即气愤得泪水盈眶, 385眼看着欧墨洛斯的快马向前奔去,自己的马匹越拉越远,无鞭驱赶。 伟大的涅斯托尔之子说完,牵过雌马交给墨涅拉奥斯,墨涅拉奥斯心中流过一股暖流,有如干涸的地里缕缕待熟的麦穗挂上了晶莹的露珠。 有如一条游鱼见北风推着海水涌来,从岸边草丛跃起掉进黑沉沉的浪潮,欧律阿洛斯也这样被击中跃起跌倒。 奖给获胜者一口可烧火的三脚大锅,按阿开奥斯人估算可值十二头壮牛;一名女子被带到场中央奖给输方,那女子熟悉各种活计值四头壮牛。 705 他们系好腰带跳到场地正中央, 710伸开强健的双臂互相扭抱到一起,有如两根叉梁,技艺高超的匠手为抗阻风暴构建高屋把它们架连。强劲的臂膀压得对方前倾的脊背咯咯作响,如注的汗水淋漓流淌, 715一条条殷殷渗血的伤痕显现在他们的肋胁和后背。 神样的奥德修斯紧随其后,近得有如织布女子 760胸前的织架,当她熟练地用手把纱管穿过经线,把织架拉向自己的胸前。奥德修斯也这样贴近捷足的埃阿斯,不等尘土扬起便踩进前者的脚印。 当他们正要冲到终点领取奖品时,埃阿斯突然滑倒——雅典娜从中阻挠;哞叫的壮牛被捷足的阿基琉斯宰杀, 775祭祀帕特罗克洛斯时拉得满地粪污,埃阿斯的鼻孔和嘴里都被牛粪塞满。 引自 第二十三卷为帕特罗克洛斯举行葬礼和竞技 阿基琉斯:
要直到把帕特罗克洛斯焚化建起墓茔,我也剪下一绺儿头发向他敬献, 45否则决不让浴水把我的脑袋沾湿,我活在人间不会再忍受这样的痛苦。 你说的我都同意,我会全都遵行。现在请你走近我,让我们拥抱一番,也好从痛苦的哭泣中得到短暂的慰藉。 引自 第二十三卷为帕特罗克洛斯举行葬礼和竞技 帕特罗克洛斯的魂灵:
快把我埋葬,好让我跨进哈得斯的门槛!那里的亡魂、幽灵把我远远地赶开,怎么也不让我过河加入他们的行列,使我就这样在哈得斯的宽阔大门外荡游。 你我不可能再活着一起离开同伴,促膝磋商秘密事宜,无情的命运已经把我吞没,出生时就这样注定。阿基琉斯啊,尽管你英勇威武如神明, 80命中也注定将死在富饶的特洛亚城下。 请不要让我俩的骨头分离,让我们合葬,就像我俩在你们家从小一起长大。 引自 第二十三卷为帕特罗克洛斯举行葬礼和竞技
218人阅读
说明 · · · · · ·
表示其中内容是对原文的摘抄