普鲁斯特的刻薄
Claire C. W. (The Old Brag of My Heart)
读过 追忆似水年华 Ⅳ
阅读普鲁斯特,有时恍然若在读钱鐘书,那种讽刺和讥诮、幽默与刻薄,经常在描写维尔迪兰夫人小圈子时读到。
如:
“那么说,夏吕斯,”维尔迪兰夫人说,顿时亲热起来,“难道在您的那个区,找不到一个破落的老贵族来给我看门吗?” “当然可以……当然可以……”德·夏吕斯先生笑着说,象个老好人,“但我不把他推荐给您。” “为什么?” “我为您担心,衣冠楚楚的贵客们到了门口就不想往里走了。” 引自第360页 再如:
她的崇拜者中的糟糕者就是她的丈夫。德·康布尔梅夫人好戏弄他人,往往极其无礼。她一旦发出这样的攻击,德·康布尔梅先生或对着我,或冲着别人,马上笑嘻嘻地看着受害者。由于侯爵有斜眼瞟人的毛病——这就给人一种傻瓜逗乐的幽默——这一笑不要紧,却把瞳孔拉到眼白上,但又留有余地,这样一来,云团如絮的天空豁然亮启一线蓝天。而且,单片眼镜,就象一块玻璃蒙罩着珍藏的名画一般,保护着这妙不可言的行动。…… 尽管丈夫进行了种种开心的辯达,妻子的冲动却很快云消烟散了。于是乎,德·康布尔梅先生也随之收起笑脸,刚刚露出的眼珠子也就随之消失,而且由于有几分钟失去了翻白眼的习惯,便赋予这位红发诺曼第人某种既苍白无力又心醉神迷的东西,仿佛侯爵刚动过手术,又仿佛是在单片眼镜里,向老天乞求殉道者的棕榈奖。 引自第371页
97人阅读
Claire C. W.对本书的所有笔记 · · · · · ·
-
普鲁斯特的刻薄
-
有趣的老侯爵夫人 - 三个形容词规则 - 渐弱、弱、弱
普鲁斯特非常注意法语语法及人的身份地位、阶层,书中常见他长篇大论地讨论语法、论及人的出...
> 查看全部2篇
说明 · · · · · ·
表示其中内容是对原文的摘抄