mouth.This vision made him feel keenly his own poverty of purse and spirit.He was tired of knocking about, of pulling the devil by the tail, of shifts and intrigues.He would be thirty-one in November.Would he never get a good job?Would he never have a home of his own?He thought how pleasant it would be to have a warm fire to sit by and a good dinner to sit down to.He had walked the streets long enough with friends and with girls.He knew what those friends were worth:he knew the girls too.Experience had embittered his heart against the world.But all hope had not left him.He felt better after having eaten than he had felt before, less weary of his life, less vanquished in spirit.He might yet be able to settle down in some snug corner and live happily if he could only come across some good simple-minded girl with a little of the ready. 这景象使他深切感到自己在物质和精神上的贫乏。他厌倦了四处游荡,在贫困中挣扎,厌倦了耍手腕、高诡计。到十一月他就三十一岁了。难道他永远找不到一个好的工作吗?他永远不会有个自己的家吗?他想,要是能坐在温暖的火炉旁边,吃上美味的晚餐,那该多么惬意呀。他和朋友或女人们在街上闲逛实在是太久了。他知道那些朋友是什么货色,他也知道那些女人是什么货色。生活的经历加深了他内心对这世界的怨愤。但他并没有失去所有的希望。他吃完之后觉得比吃前好得多了,不再那么厌倦自己的生活,精神也不那么沮丧了。如果他能碰到一个心地善良纯朴而且有点小积蓄的姑娘,也许他还能够建立一个舒适的小家庭,过上幸福的生活。引自 Two Gallantsappearance.She had her Sunday finery on.Her blue serge skirt was held at the waist by a belt of black leather.The great silver buckle of her belt seemed to depress the centre of her body, catching the light stuff of her white blouse like a clip.She wore a short black jacket with mother-of-pearl buttons and a ragged black boa.The ends of her tulle collarette had been carefully disordered and a big bunch of red flowers was pinned in her bosom stems upwards.Lenehan's eyes noted approvingly her stout short muscular body.rank rude health glowed in her face, on her fat red cheeks and in her unabashed blue eyes.Her features were blunt.She had broad nostrils, a straggling mouth which lay open in a contented leer, and two projecting front teeth.As he passed Lenehan took off his cap and, after about ten seconds, Corley returned a salute to the air.This he did by raising his hand vaguely and pensively changing the angle of position of his hat.
她穿着假日的盛装。蓝色的哔叽裙子在腰部用一条黑皮腰带系住。腰带上的大银扣子仿佛把她身体的中部压陷了下去,像夹子似的夹住了薄质料的白色上衣。她穿一件镶着螺钿扣子的黑色短外衣,脖子上围着一条边饰参差的黑色围巾。她故意把薄纱围巾的两端松开,胸前别上一大束花枝向上的红花。莱尼汉不无赞许地注视着她那矮胖而强健的身躯。她发光的面庞,饱满红润的双颊,以及她那双毫不羞怯的蓝眼睛,都显示出一种不加掩饰的原生的健康。她的面貌是直线条的。脸上长着一对大鼻孔,嘴巴宽阔,递送满意的秋波时嘴巴张开,露出两颗前凸的门牙。莱尼汉走过时脱帽致意,大约过了十秒之后,科尔利也向空中回了个礼。其实他只是稍微举了举手,若有所思地改变了一下他帽子的角度。引自 Two Gallants“You're what I call a gay Lothario,”said Lenehan.“And the proper kind of a Lothario, too!”
A shade of mockery relieved the servility of his manner. To save himself he had the habit of leaving his flattery open to the interpretation of raillery.But Corley had not a subtle mind. “你真是我说的那种风流浪子,”莱尼汉说。“一个地地道道的情场老手!”
一丝嘲弄的意味使他摆脱了被动的姿态。为了保持面子,他惯于为自己的奉承话留个尾巴,进行嘲讽的解释。可惜科尔利的头脑没那么敏感引自 Two GallantsOnce or twice he rearranged the light waterproof which he had slung over one shoulder in toreador fashion.His breeches, his white rubber shoes and his jauntily slung waterproof expressed youth.But his figure fell into rotundity at the waist, his hair was scant and grey and his face, when the waves of expression had passed over it, had a ravaged look. 他像斗牛士那样把轻便雨衣斜披在肩上,有一两次重新整理了一下。他的马裤,他的白胶鞋,以及他潇洒地披在肩上的雨衣,都显示出青春的气息。但他的腰部已经发粗,头发稀疏灰白,脸部在激动的表情消失之后也显出憔悴的神色。引自 Two GallantsLike illumined pearls the lamps shone from the summits of their tall poles upon the living texture below which, changing shape and hue unceasingly, sent up into the warm grey evening air an unchanging unceasing murmur. 街灯像发光的珍珠,从高高的电杆的顶端照射着下面活动的群体图形,它们不断改变形状和颜色,将单调的、不绝于耳的低声细语抛向暖洋洋的灰色夜空。引自 Two GallantsOne time there used to be a field there in which they used to play every evening with other people's children.Then a man from Belfast bought the field and built houses in it—not like their little brown houses but bright brick houses with shining roofs.The children of the avenue used to play together in that field—the Devines, the Waters, the Dunns, little Keogh the cripple, she and her brothers and sisters.Ernest, however, never played:he was too grown up.Her father used often to hunt them in out of the field with his blackthorn stick;but usually little Keogh used to keep nix and call out when he saw her father coming.Still they seemed to have been rather happy then.Her father was not so bad then;and besides, her mother was alive.That was a long time ago;she and her brothers and sisters were all grown up her mother was dead.Tizzie Dunn was dead, too, and the Waters had gone back to England.Everything changes.Now she was going to go away like the others, to leave her home.引自 Eveline