8.13
蕉人
在读 唐诗三百首(中英文对照)
似乎唐诗翻译成英语以后,音韵美更重要了一些?让我感觉到很明确的美感的翻译,大多都是音韵特别和谐的,比如不是两句一押而是一句一押。感觉可能是因为翻译成英语之后,虽然在翻译时进行了深化浅化等字面上的调整,但表达的内容是一样的。而这些内容本身产生于特定时代特定地点,我们习惯了它们被汉语表达,同时它们本身也是被汉语的思维习惯和其他汉语表达所催生,英语表达时,意美就被削弱了。音美就成了比较的重头戏。
感觉语言本身是带着画面的。比如汉语边塞诗常用的意象构成了意象复合体,这是一个非常强大的无孔不入的思维意境。英语没有这种意象复合体,与之相对的是可能是冷兵器时代、人与人距离很远、非常警戒的一种很北欧的意象复合体。所以读英语边塞诗感觉怪怪的。但是山水田园诗这类的,在汉语英语里塑造清新意境的习惯都比较成熟,好像就相对好一点。
孟浩然真是个可爱的非常实用的人,每天想的都是今天好想我朋友啊,为什么这个世界上没有我的知音,还会想春眠不觉晓,处处闻啼鸟。显然不像身边的王翰王之涣一样,心像边关的月一样野。也不像李白陈子昂等人一样,每天思考一些深刻的问题。如此一对比,真是非常明显。
唐诗感觉都不太收录李贺诶。真是让我非常非常好奇的人。
36人阅读
说明 · · · · · ·
表示其中内容是对原文的摘抄