“O Mistress mine”(莎士比亚):走向已知的结局
你到哪儿去,啊我的姑娘? 听呀,那边来了你的情郎, 嘴里吟着抑扬的曲调。 不要再走了,美貌的亲亲; 恋人的相遇终结了行程, 每个聪明人全都知晓。
什么是爱情?它不在明天; 欢笑嬉游莫放过了眼前, 将来的事有谁能猜料? 不要蹉跎了大好的年华; 来吻着我吧,你双十娇娃, 转眼青春早化成衰老。
(朱生豪译)
O Mistress mine where are you roaming? O stay and hear, your true love's coming, That can sing both high and low. Trip no further pretty sweeting. Journeys end in lovers' meeting, Every wise man's son doth know.
What is love, 'tis not hereafter, Present mirth, hath present laughter: What's to come, is still unsure. In delay there lies no plenty, Then come kiss me sweet and twenty: Youth's a stuff will not endure.
这首诗是莎士比亚戏剧《第十二夜》的插曲。我并没有仔细看过这部剧,所以抄一下百度百科的简介:
塞巴斯蒂安和薇奥拉这一对孪生兄妹,在一次海上航行途中不幸遇险,他们俩各自侥幸脱险,流落到伊利里亚。薇奥拉女扮男装给公爵奥西诺当侍童,她暗中爱慕着公爵,但是公爵爱着一位伯爵小姐奥丽维娅。可是奥丽维娅不爱他,反而爱上了代替公爵向自己求爱的薇奥拉。经过一番有趣的波折之后.薇奥拉与奥西诺,奥丽维娅与塞巴斯蒂安双双结成良缘。尽管奥丽维娅原先爱的不是塞巴斯蒂安。但他的面孔与薇奥拉全然相同,这也算满足了她的心愿。来源:第十二夜_百度百科
这首歌是第二幕第三场小丑在奥丽维娅家中唱的,显然暗示了剧情的发展,不过既然我没认真看剧,还是从诗本身出发去分析吧。
“恋人的相遇终结了行程”似乎暗示着戏剧的发展脉络,等到恋人间的误会解除,或是困难消失,他们皆大欢喜地团聚在一起,这部剧就要结束了。按现代的分类,这可能算是“元”手法,但戏剧作品里此类“身在台上”的自觉性应该很早就有了。
译文里把“wise man's son”里的“son”丢掉了,这个词有什么意义呢?我想这可能暗示着爱情的终结和子女的诞生,一种“end”;另一方面,这可能指的是台下的观众们。你们很聪明,都知道戏剧的逻辑,但聪明真的好吗?知道明天的一切真的好吗?你只是能猜出这部戏的结局,你猜得出自己人生的结局吗?好吧,其实猜得出,人人都知道那就是死,但你会因此就觉得这一生的经历毫无趣味和意义吗?你能猜中走向那结局的每一步吗?那不妨还是先享受这部剧的演出,或这段美妙的人生吧。聪明人纵使深知爱情的空虚,或者身处剧中的无聊,还是会抓住今天,投身于短暂的爱情。……否则还能做什么?
我很喜欢这首诗。纯粹的欢笑没什么趣味,忧愁和苦涩是欢乐最好的调味品,不要太多,一点点就好。没有衰老,哪来的什么青春。这首诗是一段欺瞒的咒文,一种甜蜜的引诱,这部剧造一场梦引你沉溺其中;可人生也不过是一场梦。虽说是梦中梦,但现在你(观众)其实反而因此获得了清醒的认知。此时有两种选择:既可以在这里逃避现实,练习沉溺梦境,也可以反观平时看似坚实的现实,逐层剥开它,练习如何在梦中尽量活得清醒。一切都随你了。
张慕晖对本书的所有笔记 · · · · · ·
-
“每当我看见天上的虹”(华兹华斯):神秘的飞跃
My heart leaps up when I behold A rainbow in the sky: So was it when my life began; So ...
-
七五生辰有感(兰道):火边的背影
I strove with none, for none was worth my strife. Nature I loved and, next to Nature, A...
-
“O Mistress mine”(莎士比亚):走向已知的结局
-
“A slumber did my spirit seal”(华兹华斯):我们都是天体
A slumber did my spirit seal; I had no human fears: She seemed a thing that could not f...
-
绍莱·麦克林(Sorley Maclean)《形象》(The Image)王佐良译
The Image 形象 Sorley Maclean 绍莱·麦克林 When I understood the terrible thing— that ...
说明 · · · · · ·
表示其中内容是对原文的摘抄