译者就是要心情平和
翻译《医生的告别》这本书一转眼六七年过去了,没想到今天有个豆瓣书友专门加了我微信,就为了告诉我:“问好,在看您翻译的 医生的告别 挺好”。
翻译了十来本书,正常评价的有,夸的也有,骂的也有,特意加微信表示善意的支持和鼓励的这还是第一个。
开心之余,点开豆瓣《医生的告别》看下短评,赫然发现最新的一条就是骂翻译的:“作者写得没有条理,翻译得也挺糟糕,作者明明一堆精彩的执业经历可以描述,偏偏挑着最不起眼的方面写,就像是喝醉了酒想到哪里写哪里…导致读者根本不能文字共情。(阅读过程中不知道是翻译还是作者的失误,让读者迷糊的地方太多!)”
看了这样的短评真是瞬间火大。作者选择写什么是我们译者能左右的吗?他不写执业经历(或者没用多少篇幅写执业经历),就写他人生中他觉得对自己很重要的人生片段,包括生活中的工作中的爱情的亲情的,译者能有什么办法。
读者不喜欢作者,顺带脚一定要骂骂译者的:既然都出书了,都作者了,那作者肯定有两下子的,为了显示自己评价客观公正,那肯定要骂骂译者了。
还好看到读者的鼓励和支持,心情又平复了。看来我这个译者是做到了隐身,没有影响读者的阅读体验,因为好的坏的,那纯是读者和作者的精神交流了。
附上读者加微信表达的支持(征得同意,并隐去了微信名和头像),对自己是个纪念,也是个鼓励。毕竟年纪大了,越来越少做翻译了。这样的纪念也会越来越少了。
年纪大了,还是要心情平和点,不要起起伏伏起起。还是多读些书吧。
51人阅读
说明 · · · · · ·
表示其中内容是对原文的摘抄