语言之岛
把“浮云游子意”英译出来,当然语意会变得更加精确,因而也缺少了诗意,而把它译成现代汉语,也会遇到一样的问题。这就显出了古汉语的特点,显出了古人在表达方式上的习惯。 叶维廉的《道家美学与西方文化》把东西方的诗歌特点做了一些很好的比较,再如古汉语没有时态,英译就必须补上时态;古汉语往往略去主语,英译就必须补上主语。语言越是模糊,抒情的效果就越好,而说理的效果也就越差。 引自 语言之岛
25人阅读
2丫对本书的所有笔记 · · · · · ·
-
励志书的诡计和学术书的情感
我知道人生永远需要谎言的慰藉,妥帖而有序的人生更需要谎言的英基一这是柏拉图和维拉斯刚刚...
-
宿命论的宿命之争
现在我们先不考虑宿命论究竟是对是错,只从功效的角度着眼。如果宿命论真能如此有效地抚慰人...
-
语言之岛
> 查看全部8篇
说明 · · · · · ·
表示其中内容是对原文的摘抄