p74 传教士通过满语了解汉语
他讲这两种语言(满文、汉文)时,比所有的王侯说得都好。总而言之,康熙皇帝通晓各种体裁的汉文。因此他煞费苦心地要把中国的名著和典籍全部收人文库。他选拔几位学识渊博的人准确地收集全国的名著,并亲自审阅他们所发现和选出的典籍。此外,让精通满汉两种语言的人不断地把这些汉文名著译成满文,结果大大地丰富了满语,特别是使鞑靼人能够理解这些书籍的内容。因为大多数鞑靼人对汉文几乎一窍不通,所以如果不把这些汉文名著译成满文,他们就不可能顺利地阅读。这项翻译工作对鞑靼人和传教士来说具有同样的益处。因为从文字和语法来看,满语比汉语容易得多。所以,传教士只需不太长的时间,就可以依靠满文译本使用汉语书籍了。与此相反,传教士研究了几年汉语,仍不能完全理解汉文书籍的内容。
p76 当时,我们四个耶稣会士已经来到北京,康熙皇帝赐予我们进讲欧洲科学的殊荣。(我们给皇上讲课时,有的用汉语,有的用满语。可是满语远比汉语清楚、明白,而且容易理解,加之康熙皇帝了解到张诚神父和我在学习了七八个月满语后,就取得了相当大的进步,已经可以和别人相当准确地交流思想。于是,皇上要起用我们两个人,用满语为他讲解西洋科学。他给我们一个月时间,以便让我们完成满语的学习,并安排了几位老师教我们。这样,我们每天都在内务府衙门听这儿位老师讲课。
p80 为了表示(康熙)自己对这两份(理论与应用几何)讲稿的重视,旨谕把它们由满语译成汉语,并亲自执笔撰写序文,刊载于两书的卷书。然后,为了在皇城内用满汉两种文字印刷成书,发行全国,皇上谕令校订两书的原稿。康熙皇帝很早以前就已经制定了一项计划,即把欧洲的科学全部移植到中国,并使之在全国各地普及。……在现今的中国,人们一贯把道德、哲学视为主要学问,却极端忽略哲学以外的其他学问。然而在中国古代,人们正是由于相当全面地掌握了这些知识,才形成了人们所喜欢的仁政的基础。
p98 传教士体会到要把天主教传入中国并使之在那里发展,最好的办法就是宣传科学
————以上均是白晋写
p217 莱~写到:希玛告诉他中国文字中大约有400个基本字符,其余的字都是由这些组合而成的。……莱布尼茨把陷入困境的希玛举荐给瓦尔腾堡伯爵,他在举荐信中指出揭示中国文字的秘密对分析人类思维非常重要。
p221 《词源汇总》(collectanea etymologica)第54节莱布尼茨讨论了中国的语言与文字:由于文字繁多,中国人书面语言非常丰富,而口语则相对贫乏。
p225 莱~强调中国语言的重要性,因为这样便可以更好地理解中国人的精神
豆友对本书的所有笔记 · · · · · ·
-
p2 基督教三次进入中国
第一次唐朝,被称作景教 第二次元朝,天主教的方济各会传教士曾进入中国 第三次1669年以前,...
-
p74 传教士通过满语了解汉语
-
193 实践几何
在一份读书笔记中,莱~写到:同古埃及人一样,中国人仅仅有“实践几何”,而真正的几何证明是...
-
莱~问汉语
我试图得知: 第一,这部词典是否准确无误,人们是否能够像读我们的a、b、c字母或数字一样去...
说明 · · · · · ·
表示其中内容是对原文的摘抄