该句原文为【The ideals which animated the new writers—the Philosophes, as they came to be called—may be summed up in two words: Reason and Humanity】漏译了animated,没有这个“激励”,理性与人性就成了哲学家们自己的内在的理想信念了,而原文是说理性与人性是激励他们的外部的理想力量,尽管这种理想也会同时成为他们自身的信念,但毕竟不是一回事。ideals仅译为“思想”也不够准确,最好就译为“理想”,理想带有激励人心的作用。参考译为:【激励新作家们——他们后来被称为(启蒙)哲学家——的理想可以用两个词来概括: 理性与人性。】
另,本章中将Victor Hugo 译为维克托·雨果,一般译为维克多·雨果。而第七章中的Taine译为“泰恩”,一般译为“丹纳”。
三、P156
福楼拜的小说,尤其是他的史书,给人最持久的印象是稳健。引自 第七章 批评主义时代 153
该句原文为【The most abiding impression produced by the novels of Flaubert is that of solidity. This is particularly the case with his historical books. 】译者将两句合并为一句了,虽然意思大体相同,但是毕竟形式上不太忠实。另外,将historical books译为“史书”,不当,因为福楼拜不是历史学家,可译为“历史小说”,以下两点亦可确证:其一,该句的后面紧接着讨论了表现迦太基历史的小说《萨朗波》;其二,下一段的第一句说“福楼拜的现代小说也有同样的特征”,“现代小说”即与“历史小说”相对而言。
另,本章标题为The Age of Criticism,将Criticism译为“批评主义”似乎有点画蛇添足,并无主义之意,直译为“批评的时代”或“批评时代”即可。而文中又常常将它译为“文学批评”,因本书是文学史,所以亦不必赘言“文学”,直译“批评”即可。