绪论
特别地,(MEGA2——引者注)第四部分附录包括《1861-1863年手稿》,这些后来被作为《剩余价值理论》(Theories of Surplus Value)出版。马克思在晚期著作中…… 引自 绪论 译者与其在导言里对这么一本优秀的著作鸡蛋里挑骨头,还不如多提升下自己的水平。通篇专名、人名和原文引用等翻译错误就不提了,光是绪论里就出现上面这种离谱的事实性误译。
我读到时都怀疑自我了,难道《剩余价值理论》作为《61-63手稿》的一部分,不是全部被MEGA收录在第二部分“资本论及其手稿”里的吗?毕竟原作者是在柏林科学院工作过并非常熟悉MEGA第四部分的,难道是我记错了?难道她的内部消息是第四部分要把《剩余价值理论》作为摘录笔记再度发表吗?
实在想不明白,打开了英文版一看:
The fourth section complements, in particular, the part of the 1861–63 Manuscript that was later published as Theories of Surplus Value. In the latter work, Marx…
原来人家是说:MEGA第四部分尤其补充了(complement, v.)《剩余价值理论》部分。这意思显然是,第四部分里马克思对资产阶级经济学家的广泛摘录和评注比《剩余价值理论》文本更加丰富和原始。
不只如此,甚至下一句还把in the latter work(“后者”,即指《剩余价值理论》)翻译成了“晚期著作”…
98人阅读
说明 · · · · · ·
表示其中内容是对原文的摘抄