《唐璜(下)》第七章——第十七章
第七章 摘录: 一 上帝说:“要有光!”于是有了光; 人说:“要流血!”于是血海汹涌。 呵,这横行于黑夜的混世魔王 (因为白昼就显不出他的本领), 他一句话在一刻内所犯的罪, 三十个明媚的夏季也难扫清! 可叹夏日本该滋长乐园之果, 但战争却连根带叶都给砍落。 二 勋章,官衔,绶带,和红袍等等 对于不朽的人类,倒真是不朽, 好似紫衣之于巴比伦的淫妇; 一身军装是男儿应有的行头, 有如美人配以纨扇;哪个近卫军 不认为他已经列居光荣之首? 但何谓光荣?我对这实在很糊涂, 您最好去请教见风转舵的猪! 据说猪能感到风,并且善观风色, 因为他能猪一般跟光荣跑向前; 或者,如果这句话有点得罪人, 那就说他像只顺风的两桅船, 或者三桅—— 第八章 拜伦描绘了一场俄国与土耳其的惨烈战争,不吝词藻描写战争的惨烈、战士的拼杀,但在拜伦的眼中,无论主角方还是敌方,无论信仰,都不过为着无意义的东西而消耗生命,有的为了杀戮带来的虚伪荣光,有的为了虚无缥缈的天国。激烈的战斗归于平静,剩下的是悲凉和荒诞,最后作者更是直抒胸臆,表达了对和平与自由的渴望。 摘录: 六 夜色昏黑,浓雾遮盖了一切, 田野上只能看到大炮的火光, 它在地平线上弯曲地飞过, 像一条火云倒映在多瑙河上—— 地狱的映影!排炮的联珠发射 和那一长串吼声的轰隆激荡 比雷鸣还震耳,因为天发的雷 尚有慈心--而人却要一切化为灰! 九八(荒诞可怖的战场景象) “土耳其司令的脑袋已经敲碎了, 但是那石头堡垒还没有拿下来。 老督军还坐在几百个死尸中间, 在炮声里安然吸着他的烟袋; 听说呀,我们死的人堆得高高的 都齐到下巴啦,就为着那座炮台! 现在它还是连珠发射着炮弹, 好似葡萄园的葡萄一落就一片。 一一七(绝望赴死的敌人) ……他从未颤抖的心 这时却像一根芦苇那样抖颤, 望着儿子们都已死去,他深感 在生命临终时他自己的孤单。 但那只是一瞬息。他一个纵身 朝俄军的刀锋扑去他的胸膛, 对生命漠视得好似一只飞蛾 鼓起双翅去扑那焚身的火光; 呵,为了刺深些,他紧紧地靠在 那杀死他的儿子的刺刀尖上, 接着对儿子们暗淡地看了看, 就让灵魂从巨大的伤口飞上天。 一二二 新月的银弓下落,伊斯迈完了! 只见战地上飘着血红的十字, 但那不是救世的血;燃烧的街道 投影在河水里,像是一片月光 被染得赤红,在血海里倒映。 一三五(作者直抒胸臆,控诉战争,反对帝制,歌颂和平) ……如果可能,我要教导石头 去反抗世上的暴君。别让人说: 我们仍谄媚王座吧!多年之后, 子子孙孙呵!想想我们是怎样 暴露了世界自由以前的情况! 我们是看不到那一天的,但你们 生活在自由而欢欣的太平盛世, 将难以相信像我们所见的一切, 因此我要为你们写出这些怪事; 不过,让这记忆消逝也好!但如果 后人还要提起它,它引起的蔑视 必甚于古代的野蛮人,因为他们 虽然彩涂自己,却不以鲜血文身。 第九章 这一章,拜伦再次跑题了,年轻英俊的唐璜上朝觐见俄国女王喀萨琳,女王一眼相中了这位少年做男宠,剩下的是拜伦对世事的满腔愤慨,即使骂人,拜伦也能骂成文采飞扬的诗篇。 摘录 一二 看呵!死亡正怎样嘲笑着我们! 它把我们的现在都变为过去, 因为没有唇舌,它干笑而无声, 又因为没有耳朵,这怪物早已 不再聆听,只微笑着给人剥掉 比一切华服还更珍贵的外衣—— 人皮,不管是白、是黑、是棕黄, 只留下一堆白骨冷笑在世上。 一三 死亡就如此取乐,乐得好阴森; 既然它如此,生命又为何不能 满足于他更优越的取乐方法, 以一个微笑把一切夷为虚空? 本来万物不过是泡沫,不断地 涌现和破灭在时间的狂澜中, 虽然这狂澜又不及永劫之流—— 它一波就吞没了时间、太阳、宇宙。 第十章 摘录 二五(关于生死的观点) 而死神,那全人类的格拉克斯, 却是王者之王,他以他的土地法 把一切贵族的产业夷平,不管你 如何宴饮,狂欢,咆哮和纵横天下, 到头来也只落得一小抔黄土, 还得等你腐烂后才能收庄稼! 而且和至今才有立锥之地的 穷鬼并列——死神必是革新派无疑。 八一(拜伦对母国英国的爱恨交杂) 太阳落了,烟雾像从半灭的 火山口腾起来,弥漫着天空, 这奇异的城市真像有些人 给它起的绰号∶“魔鬼的客厅”。 但唐璜觉得,尽管自己是外族, 这也不是家乡,却把它当母亲 一样敬畏∶是她养育出的儿孙 使半个世界被屠杀,半个震惊。 八二 巨大的一片砖瓦、烟雾、船舶, 污浊而幽暗,但却极尽目力 那样广阔,随处都可以看见 有船只在掠过,以后就失迷 在桅杆的丛林中;无尽的楼塔 跷着脚,从煤烟的华盖窥出去。 还有一个巨大的、暗褐的圆顶 像小丑的帽子∶这就是伦敦城! 第十一章 拜伦对英国上层阶层的讽刺和批评在这里达到了顶峰,爱之深责之切。 摘录 二十六 沿着却灵广场、培尔梅尔等闹市, 那一长列的灯火真是够辉煌, 若比起大陆上的灯火的明度 (那儿城市谈不到夜景的装潢) 就好似拿黄金去比锈铁废渣。 法国人还没有学会使用灯光; 等他们学会了,却又不捻灯芯, 而是把恶徒吊上柱子来照明。 二七 沿大街吊起一列高贵的绅士, 当然能给人类以光明和教化,
正如把地主的庄宅烧把野火 也能做到这一点。还是老方法 对半盲的人民更好;而新花样 像磷磷的鬼火,固然也叫人怕; 但要等这种焰火变温和一些, 方能启示人类,永远照明世界。 二八 但伦敦好明亮:假如戴奥金尼 能够又一次来访寻正直的人,
而在这巨大的城市所繁殖的 各色人中,却找不到他的标本, 那么,这宝贝之所以未能发见, 绝不能归咎于灯火的不明。 我一生都在观察什么人正直, 但我看到∶上流社会全是律师。 第十二章 拜伦在这一章说本书前面这十二章还只是随便写写,从下一章开始才要真正进入主题,他还说想写个100章。可惜因为拜伦的早逝,这本《唐璜》永远地止步于第十七章。。。我在想如果拜伦写这本书跑题不要跑得这么厉害,我们现在就能看到多一点的主线剧情呢? 第十三章 摘录 七六(描写英国的秋天) 在英国的秋天,可惜没有藤架 沿着小道铺展开酒神的花冠—— 你看不见红色的葡萄结着彩, 像诗歌所赞美的南方的岸沿; 但她却有能买到的最美味的 各种红白色葡萄酒,或浓或淡。 假如英国自叹贫瘠,她该知道: 最好的葡萄园是在她的地窖。 七七 假如说,她不能像南国的秋天 那么宁静而温和地趋于衰亡—— 温和得好像又要使大地回春, 而不像肃杀的冬天就要登场; 她却也有无穷的户内的乐趣: 炉火熊熊,一年中最早的春光, 而室外还有一片成熟的景象, 虽然失之于绿,却得之于金黄。 七八 至于她柔弱的田园生活——连猎狩 也是号角声多于猎犬,但却也 活泼生动,足能使一位修道高僧 放下念珠,来加入这快乐的游猎。 甚至宁录都会离开杜拉平原, 换上美尔顿短装,来追射一些。 若嫌野猪不多,她却豢养不少 讨厌的家伙,可作射猎的目标。 八九(讽刺上流社会的聚会之虚伪) 上流社会好似棋盘,上面也有 什么国王,王后,主教,骗子,小卒, 它本来是一场戏,不过那傀儡 是自己牵线,全是自愿去充数。 1115打卡查良铮译拜伦《唐璜(下)》第十四章 摘录 五(这一段关于人的自毁倾向的观点,让我想起了拜伦另一部《曼弗雷德》) 因为死亡就在他的前后左右; 从畏惧反而产生了一种勇气, 使他不顾一切,豁出去看一看 那究竟是什么;这好像是当你 站在群山丛中,下临万丈深渊, 你望着悬崖峭壁而不禁颤栗, 但我担保你绝不会俯视一分钟 而没有可怕地想到要往下冲。 六 当然你没有冲,而是吓得脸发白, 走开了。但想想你当时的思想! 回顾一下就会使你如何战栗! 因为在你的心深处有一种倾向 要去探寻那“不可知”,不管它是 真理或虚妄,你却秘密地渴望 一跳而了之——到哪里?不知道, 也就因此你要跳,或者站住脚。 四八(拜伦对朋友的关系看得很开看得很透) 约伯有两个朋友给他以忠告, 但一个就够了,假如你在困窘中; 天时不利,朋友绝不会安然导航, 治病不成,却是索价高昂的医生。 所以,别为朋友疏远而牢骚吧, 他们本来像树叶,经不住秋风。 等境况好转时,用不着你去找, 在咖啡店里就能结一批知交。 五○ 在一切可怕而又可憎的哀声中, 比夜枭的号丧,比午夜的凄风 更阴森的,是那句“我早对你说过!” 发自友人的事后的先见之明。 他们不告诉你现在该怎么办, 只是曾预言你终将一事无成; 固然你是稍违了“良好的成规”, 却有一长串掌故为你作安慰。 八四(拜伦对人是悲观的) 关起全世界吧,但把疯人放出来, 其结果呢,你也许会吃惊地看到 世道照常运行,和如今自称为 头脑健全的人治理得不差分毫。 只要人类有丝毫理性,我就可以 证明这话绝不是胡诌; 第十五章 摘录 五O(很多时候人与人之间确实如此,不是以理服人,而是烦到对方不愿意反驳) 唐璜说:“她比较合适,因为和他 信仰相同,也是一个天主教徒; 他相信他的母亲将会很难受, 教皇也会把他驱逐出教,假如——” 但阿德玲这时打断他,她好像 特别自诩能有独特见解灌输 给别人似的,又把自己的高见 照旧一字不移地说了一遍。 五一 为什么不呢?一个有理的理由 假如是好的,重复一下不会变坏; 假如是坏的,最好的方法是把它 不断申述:言简意赅才使你失败! 而不厌其烦地说个没完,就准能 说服一切人(连政治家也不例外), 这也就是说,叫人听得太心烦。 但只要达到目的,何必管手段? 九九(拜伦关于生与死、关于消逝与新生的一段精彩描述) 在两个世界之间,生命像孤星一样 飘忽于晨昏两界,在天地的边沿。 关于我们自己我们能知道什么? 关于未来知道得更少!时间的狂澜 永远向前奔流不息,远远地冲走 我们的泡沫;旧的破灭了,新的出现, 无数世代的浮沫不断激起;而帝国 排成起伏的坟墓,有如波浪滚滚而过。 第十六章 因为一个亦真亦假的“鬼魂”,故事来到高潮,可惜拜伦在这里永远地停下了笔,离开了人间,可惜啊可惜。 摘录 八(盛宴之后的落寞与寂寥,浮华是偶然,空虚才是常态) 晚宴已罢,夜会接近了尾声, 酒肴都谈论完,女人都浏览过, 高宾贵客一个接一个地散去, 舞兴阑珊,歌声沉寂,连最后一个 薄薄的裙纱都不见了,就好像 那卷卷的白云已在天边隐没; 客厅里再也看不到锦簇辉煌, 只有残烛闪烁,和漏进的月光。 九 欢乐的一天消逝了,临到结尾 好似一杯香槟酒饮剩一点点, 已不见初斟时那欢腾的泡沫; 或像哲学体系留下一个疑团; 或者像一瓶苏打水迸发完了 明亮的水花,只落得气息奄奄; 或者像落在风暴后面的波浪 已失去了劲风的鼓舞的力量。 一○ 或者像一剂鸦片,给你带来的 是不安的睡眠或失眠,或者像—— 但什么也不像,除了像它自己; (三)(黑衣僧鬼魂之歌,氛围让我想起了爱伦坡的《红死魔的面具) …… 他只是不分昼夜地守着 阿曼德维的古老的家宅。 据说,每逢主人结婚的前夕,
他就在新人的床头出现, 等主人临死时,人都这么说, 他也会走来——可不是悲叹。 (四) 碰到男孩子出生,他就哀吟, 如果这老门第将有灾祸, 你准会在惨白的月光下 看见他在厅堂里外出没。 你只能看到外形,看不到脸, 因为脸已被他的头巾蒙住; 但他的眼睛却像鬼灵一般 从那黑头巾里灼灼透露。 (五) 小心,小心,谨防那黑衣僧! 他还在这寺院当家做主, 因为,不管世间的主人是谁, 是他继承着寺院的职务。 阿曼德维是白天的主人, 到夜间,就是黑衣僧当家, 无论酒宴多欢,也没有下臣 胆敢质问一声他的天下!
喵星人徒爪煎鱼对本书的所有笔记 · · · · · ·
-
177页
一八八 他们远离了世界,但不像斗室中 一个人所感到的那种孤独滋味, 海是静默的,海湾上闪出...
-
《唐璜(下)》第七章——第十七章
说明 · · · · · ·
表示其中内容是对原文的摘抄