关于书的翻译等
sancaitaba (脚踏实地 珍惜时间)
读过 众神之夏
- 章节名:关于书的翻译等
1、译者既没有前言,也没有跋,更没有名人的序,让人感觉到这本书的翻译是如何不受重视。同一系列的,陈蓉霞翻译的《起源之战》至少还有作者的中文版序、译者的后记。这本书真是三无。综合其翻译情况,让人怀疑这书是不是随便找几个学生、花个半个月译出来的劣质品。 2、译者对基督教没有什么了解,书中凡涉及到基督教的地方,翻译出来的词语不少都蛮怪得。估计译者根本没有去查找专业的宗教翻译资料,而是非常随意的、仅仅根据普通英汉词典胡诌一些词语出来。比如,第二章第36页里就有很多让人哭笑不得的翻译:“特准的坚持千年前基督福临论者”,“耶稣转世信仰”“强调个人虔诚和宗教服务”。另外,不知道是翻译错误还是印刷错误,第46页又有“信奉上帝的最小比例是在最伟大的生物学家当中;仅占信徒总人数的16.9%”这样让人百思不得其解的句子。又比如,61页,译者又说“查塔努加的首要自由牧师”。译者可能是一些沉迷在个人造字快感、肆意妄为的家伙。也许他们觉得这样很酷。
55人阅读
sancaitaba对本书的所有笔记 · · · · · ·
-
第二章
这一章是讲布莱恩(William Jennings Bryan)的。我对布莱恩充满了同情,甚至是敬佩。十分敬...
-
进化论与圣经冲突在哪里?
一个疑问是:动物间吃来吃去,其实是自古以来就为人们所知的。按理来说,也应该成为反对神的...
-
关于书的翻译等
-
第七章
晚上看到达罗询问布莱恩那一段,心里十分痛苦。心想,圣经是不是真的那么不值一驳呢?于是半...
> 查看全部8篇
说明 · · · · · ·
表示其中内容是对原文的摘抄