此书译文其实很不可读,书末“译注工具书举要”宣称依据鲁刚等编译的《希腊罗马神话词典》(http://book.douban.com/subject/3008240/),但将“阿客琉斯/阿喀琉斯”(Achilles,词典21页)译成“阿基里斯”、将“埃阿斯”(Ajax,词典37页)译成“阿贾克斯”的时候就知道这个“举要”是多么胡扯。
Dasha只不过好奇里尔克的阴魂不散,“里尔克不知在哪个地方说过”,在《布里格手记》(马尔特手记)里说过:“...Troubadours, die nichts mehr fürchteten als erhört zu sein”。