第23页
- 页码:第23页
从翻译策略来看,应用翻译大多数文本的策略导向基本以“归化”为主流,以目的语读者为中心(TL reader-centered),这是它大大不同于文学翻译的地方。应该说,文学创作“求异”的本质决定了文学翻译的目的就是彰显不同的艺术原创风格和异语文化色彩,提倡文化的多元发展,但应用翻译绝非亦然。它的文体特征决定了它的文本形式相对固定,大多有约定俗成的“通用文体规范”(general style conventions--Nord, 2001:55,62)。从某种意义上说,它的翻译目的不是“求异”,而是恰恰相反,尽最大可能地去“求同”,以尽量减少信息交流的障碍,有效实现译文预期达到的功能和目的,因而翻译策略的主流“归化”多于“异化”。 引自第23页
55人阅读
说明 · · · · · ·
表示其中内容是对原文的摘抄