第15页 序言
- 章节名:序言
- 页码:第15页
对于我们内在的想象力,我们是怎么个样子,人从永恒方面看来又是怎么的一个样子,那可只能通过神话的方式来加以表达。 引自 序言 这段话的英文译本为:
What we are to our inward vision, and what man appears to be sub specie aeternitatis, can only be expressed by way of myth. 引自 序言 在英文版中,“sub specie aeternitatis”是使用斜体来印刷的,因为这个短句是拉丁文,考虑到荣格一直使用德语,英文版想来也是译自德文,但这个短语则应该是保留了荣格的原文。 实际上这个短语引自荷兰哲学家斯宾诺莎,在哲学辞典中对于这个拉丁短语的解释为: under the aspect of eternity 维基百科上对其的中文翻译(可能来自台湾)是:在永恆的相下 当然若要理解这句话的本意,则需要将其置于斯宾诺莎的哲学思想中来解读,我不在此继续深究,因为荣格的借用并非是要将这个短语完全还原回它的哲学语境中的含义。 参见: http://en.wikipedia.org/wiki/Baruch_Spinoza http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%B7%B4%E9%AD%AF%E8%B5%AB%C2%B7%E6%96%AF%E8%B3%93%E8%AB%BE%E8%8E%8E http://en.wikipedia.org/wiki/Sub_specie_aeternitatis
89人阅读
说明 · · · · · ·
表示其中内容是对原文的摘抄