But Sawley profited by the occasion with the merest of shrugs by remarking [i]partir c'est courir un peu[/i], and he appeared to be unaware that though Lady Ann just ran away, a little of George Smiley had indeed died.引自第8页
【partir c'est courir un peu.】
林之鹤老师“要走就走快点”,宋瑛堂老师“离婚就如同小跑离开枕边人”。两位老师遇到法文都出了点小状况……
这里勒老湿改换了Edmond Haraucourt诗句“partir c’est mourir un peu.” [1]
原句钱德勒在《漫长的告别》里也曾引用过,译作:“道别等于死去一点点”。
本文中上下句有照应,宋老师处理的不错,但稍有不确。
试译如下:
……“离开,就是跑远了一点”,……安恩才刚跑开不远,然而乔治·史迈利身上有那么一小点部分却是真切地死去了。
[1] http://fr.wiktionary.org/wiki/Discussion:partir_c%E2%80%99est_mourir_un_peu