《谁是谷歌想要的人才》的笔记-第2页

LionHeart
LionHeart (无限自卑ing)

读过 谁是谷歌想要的人才

  • 页码:第2页 2013-02-28 21:13:52
231人阅读

2013-03-06 16:25:03 小翻译在劳作

这位读者你好,我是本书的译者。

这里把这段话的原文附上。按照原书的意思,这个题目是个戏仿流行智力谜题的笑话。这个笑话确实相当冷,也不太符合中国人的思路,如果你有更好的翻译方法,或是能说明一下我哪里翻译得有问题,诚心叩谢。

A hundred prisoners are each locked in a room with three pirates, one of whom will walk the plank in the morning. Each prisoner has ten bottles of wine, one of which has been poisoned; and each pirate has twelve coins, one of which is counterfeit and weighs either more or less than a genuine coin. In the room is a single switch, which the prisoner may either leave as it is or flip. Before being led into the rooms, the prisoners are all made to wear either a red hat or a blue hat; they can see all the other prisoners' hats but not their own. Meanwhile, a six-digit prime number of monkeys multiply until their digits reverse, then all have to get across a river using a canoe that can hold at most two monkeys at a time. But half the monkeys always lie and the other half always tell the truth. Given that the Nth prisoner knows that one of the monkeys doesn't know that a pirate doesn't know the product of two numbers between 1 and 100 without knowing that the N+1th prisoner has flipped the switch in his room or not after having determined which bottle of wine was poisoned and what color his hat is, what is the solution to this puzzle?
—Internet parody of a job interview question


2013-03-07 11:46:48 小翻译在劳作

关于JavaScript也想请教,翻译成Java脚本不是通行的译法吗?(我虽然不是做IT的,在IT行业也算工作过一些日子,也基本上一直在跟进这个领域的部分最新发展。)真的不太明白这个哪里有问题呢?

谢谢。


2013-03-07 12:39:38 LionHeart

智力题那个,是读到中文觉得不太好,不过看了原文也的确难有什么更好的翻译方式。
JavaScript,还是不要翻译直接保留吧。。毕竟它和Java的关系就像美人鱼和美人的关系一样


2013-03-07 12:47:38 小翻译在劳作

受教了,谢谢你的回复。JavaScript这个记住了。

也有些时候是国家政策有规定,出版物里能翻译成中文的都得翻成中文,比如NBA,现在就不能用NBA,要翻译成“美职篮”,维护“祖国语言纯洁性。”如果能保持原样不翻,谁愿意费这吃力不讨好的功夫。:D


2013-03-09 16:45:44 thunderoad

这个笑话确实相当冷,可能有的人看不懂。。是否有上下文提示或是注释一类的呢?

2013-03-09 18:51:37 司帝欧 皮特

@小翻译在劳作

英语句子如葡萄,无限分叉;汉语句子如竹竿,一拉到底...翻译就是苦逼...

这段话感觉是很多道题合并成了一到题,之间加些省略号的话可能会好点。也可以在翻译的时候下面加个注,解释下,照顾下读者的感受,原样翻出来肯定是看不懂的...

还有就是,walk the plank貌似是个俗语,虽然我没看过这本书,但是也觉得好像有点不通,译者再看看...
英文释义是to be forced, as by pirates, to walk to one's death by stepping off a plank extending from the ship's side over the water.


2013-03-09 19:12:55 yibn2008

@小翻译在劳作
"关于JavaScript也想请教,翻译成Java脚本不是通行的译法吗?"
===========================

"JavaScript"翻译成"Java脚本", 就如把Morgan Freeman翻译成"摩根自由人"一般. JavaScript和Java, 不知道两者区别的人也许不为以然, 但懂的人看了就会觉得作者有点业余了


2013-03-10 13:51:13 小翻译在劳作

@thunderoad
这个笑话就是作为开场白笑话放在正文最初的部分,也在末尾写明了是“网上对流行谜题的戏仿”。

@不奋斗就去死吧
我也想过要怎么处理一下,但确实没想到比较合适的方法。加省略号似乎不太妥当,因为它毕竟是一段完整的话啊……

and,walk the plank果然是个俗语!这个非常感谢!我当时没有仔细查。⊙﹏⊙b汗。当译作“每天早上会有一个海盗被扔下甲板淹死。”

@yibn2008
JavaScript这个……有段时间经常去购书中心的IT书架,上面很多书的书名都叫做“Java脚本语言XXXX”。所以留下了这个印象。谢谢你的指正。以后会注意!


2013-03-11 01:50:43 繁星是梦的点缀

@小翻译在劳作
很久没去书店了,除了那几本经典之外,国内IT书完全是...哎
居然那么多都用"Java脚本语言"。不得不说这也太恐怖了。
JavaScript也可以叫做JS或者JS脚本,但是万万不能叫做Java脚本。


2013-03-13 11:21:10 参商之夕

@小翻译在劳作
其他的不说,翻译童靴辛苦了!


> LionHeart的所有笔记(14篇)

说明  · · · · · ·

表示其中内容是对原文的摘抄