《谁是谷歌想要的人才》的笔记-第2页
- 页码:第2页 2013-02-28 21:13:52
Java脚本(JavaScript)译者应该找个学IT的帮你审下,这种错误会被喷的。同样附上前面描述的一道面试题,中文翻译照抄。至少我是没怎么看懂,要是能找到英文原文就好了。。有100名囚犯,每名囚犯都跟3个海盗关在一个房间里。海盗中有一个人每天早晨会到甲板上去。每名囚犯有10瓶葡萄酒,其中1瓶下了毒;每个海盗有12枚硬币,其中一枚为伪币,重量和真币不同。 每个房间有一道电闸,囚犯可以让它保持原样,也可以把它合上。 囚犯被带进房间之前,全部戴着红色或蓝色的帽子,他们可以看到其他所有囚犯的帽子,但看不见自己的。 与此同时,有一群猴子,它们的数量是一个6位质数,它们会不停繁殖,一直到数位颠倒。此时,它们会乘坐一条独木船过河,独木船每次最多容纳2只猴子。一半的猴子总是撒谎,另一半总是说实话。 现已知第N个囚犯知道,有一只猴子不知道其中一个海盗不知道1~100内两数之乘积,除非他知道第N+1名囚犯是否合上了他房间里的电闸开关,或者判断出哪瓶红酒下了毒以及他戴的帽子是什么颜色。 求此谜题之解
232人阅读
说明 · · · · · ·
表示其中内容是对原文的摘抄
2013-03-06 16:25:03 小翻译在劳作
这里把这段话的原文附上。按照原书的意思,这个题目是个戏仿流行智力谜题的笑话。这个笑话确实相当冷,也不太符合中国人的思路,如果你有更好的翻译方法,或是能说明一下我哪里翻译得有问题,诚心叩谢。
A hundred prisoners are each locked in a room with three pirates, one of whom will walk the plank in the morning. Each prisoner has ten bottles of wine, one of which has been poisoned; and each pirate has twelve coins, one of which is counterfeit and weighs either more or less than a genuine coin. In the room is a single switch, which the prisoner may either leave as it is or flip. Before being led into the rooms, the prisoners are all made to wear either a red hat or a blue hat; they can see all the other prisoners' hats but not their own. Meanwhile, a six-digit prime number of monkeys multiply until their digits reverse, then all have to get across a river using a canoe that can hold at most two monkeys at a time. But half the monkeys always lie and the other half always tell the truth. Given that the Nth prisoner knows that one of the monkeys doesn't know that a pirate doesn't know the product of two numbers between 1 and 100 without knowing that the N+1th prisoner has flipped the switch in his room or not after having determined which bottle of wine was poisoned and what color his hat is, what is the solution to this puzzle?
—Internet parody of a job interview question
2013-03-07 11:46:48 小翻译在劳作
谢谢。
2013-03-07 12:39:38 LionHeart
JavaScript,还是不要翻译直接保留吧。。毕竟它和Java的关系就像美人鱼和美人的关系一样
2013-03-07 12:47:38 小翻译在劳作
也有些时候是国家政策有规定,出版物里能翻译成中文的都得翻成中文,比如NBA,现在就不能用NBA,要翻译成“美职篮”,维护“祖国语言纯洁性。”如果能保持原样不翻,谁愿意费这吃力不讨好的功夫。:D
2013-03-09 16:45:44 thunderoad
2013-03-09 18:51:37 司帝欧 皮特
英语句子如葡萄,无限分叉;汉语句子如竹竿,一拉到底...翻译就是苦逼...
这段话感觉是很多道题合并成了一到题,之间加些省略号的话可能会好点。也可以在翻译的时候下面加个注,解释下,照顾下读者的感受,原样翻出来肯定是看不懂的...
还有就是,walk the plank貌似是个俗语,虽然我没看过这本书,但是也觉得好像有点不通,译者再看看...
英文释义是to be forced, as by pirates, to walk to one's death by stepping off a plank extending from the ship's side over the water.
2013-03-09 19:12:55 yibn2008
"关于JavaScript也想请教,翻译成Java脚本不是通行的译法吗?"
===========================
"JavaScript"翻译成"Java脚本", 就如把Morgan Freeman翻译成"摩根自由人"一般. JavaScript和Java, 不知道两者区别的人也许不为以然, 但懂的人看了就会觉得作者有点业余了
2013-03-10 13:51:13 小翻译在劳作
这个笑话就是作为开场白笑话放在正文最初的部分,也在末尾写明了是“网上对流行谜题的戏仿”。
@不奋斗就去死吧
我也想过要怎么处理一下,但确实没想到比较合适的方法。加省略号似乎不太妥当,因为它毕竟是一段完整的话啊……
and,walk the plank果然是个俗语!这个非常感谢!我当时没有仔细查。⊙﹏⊙b汗。当译作“每天早上会有一个海盗被扔下甲板淹死。”
@yibn2008
JavaScript这个……有段时间经常去购书中心的IT书架,上面很多书的书名都叫做“Java脚本语言XXXX”。所以留下了这个印象。谢谢你的指正。以后会注意!
2013-03-11 01:50:43 繁星是梦的点缀
很久没去书店了,除了那几本经典之外,国内IT书完全是...哎
居然那么多都用"Java脚本语言"。不得不说这也太恐怖了。
JavaScript也可以叫做JS或者JS脚本,但是万万不能叫做Java脚本。
2013-03-13 11:21:10 参商之夕
其他的不说,翻译童靴辛苦了!