第4页
- 页码:第4页
sese conservare 引自第4页 本来看完译序觉得此译者极其认真,为了还原Adorno的本色尽心尽力。比如,被他批得体无完肤的原英译本(Routledge 本)将原著中的英文(阿多诺最喜欢引用英文来嘲笑美国了)、法文、拉丁文、希腊文都译成了英文,译者认为这是不对的,所以此牛逼译者统统保留,可尼玛我看不懂啊! 比如说这个词,谁知道是个什么啊,通过wikitionary可以断定conservare应该是意大利语的保存(to conserve)的意思,但是sese我遍查也查不到啊! 通过王柯平的那个烂译本翻译为“自我保护”来看,难道是se conservare?因为法文中的se就可以表示自反意义。 只能留给懂意大利语的来解释。 P.S.建议各位在看此译本时,碰到希腊文最好是看看王柯平译本,因为王本用的就是此译者批评的Routledge本。
144人阅读
说明 · · · · · ·
表示其中内容是对原文的摘抄