豆瓣
扫码直接下载
读过 老妇还乡
因為下周要口試,所以打算對照中文再細讀一遍《物理學家》,不想剛開頭,覺得譯文簡直可以作為改錯練習了。另:我也只是一家之言,很可能自己的理解也不到位,僅挑幾處比較有把握的。頁碼為原文頁碼 13頁: Die Krankenschwester liegt auf dem Parkett, in tragischer u. definitiver Stellung, mehr im Hintergrund, um das Publikum nicht unnötig zu erschrecken. 譯文作:護士的屍體被指定放在發生悲劇現場的那塊鑲木地板上,在背景後面,以免使觀眾不必要地害怕。 in tragischer u. definitiver Stellung應該是“悲慘的、最終的姿勢”,即護士被勒死之時的姿勢(所謂案發現場)。im Hintergrund譯成“在背景後面”也頗可商榷,應為“在(舞臺)背景處”。 14頁: Die Wände sind bis auf Mannshöhe mit hygienischer Lackfarbe überstrichen, dann erst kommt der darunterliegende Gips zum Vorschein, mit zum Teil noch erhaltenen Stukkaturen. 譯文作:牆壁從上到下至一人高處刷上一層合乎衛生要求的臘克罩光漆,從而使其下面仍然保留著的精工抹上的石膏平面明亮地顯出它的本色。 拗口的中譯沒有看懂。首先不明白爲什麽要把Lack(油漆)音譯,後半句根本看不懂在說什麼。Gips可指“醫用石膏”或者“石膏藝術”,此處應為後者,Stukkatur為“石膏花飾”。這樣的話,這句話大概就是:牆壁至一人高處都刷上了合乎衛生要求的清漆,下面是石膏裝飾,局部還保留著花飾。 14頁: Die Stehlampe gehört eigentlich hinter das Sofa. 譯文作:落地燈照舊放在沙發後面。 應為:落地燈本該在沙發後面。(因為物理學家拿它殺了護士,所以舞臺佈景時應該不在原來的位置了) 14頁:幾處Flügeltür都翻譯成“旁門”,但其實應該是很普通的“對開的門”。 14頁: 漏譯:...ziehen die Konturen der Leiche mit Kreide nach...([警察]用粉筆畫出屍體的輪廓) 15頁: - Man darf doch rauchen? - Das ist nicht üblich 譯文作:“可以抽煙嗎?”“沒有這樣的先例。” 似乎應作:“抽煙總可以的吧?”“不常有人這麼做。” 16頁 Glauben Sie? 譯文作“您信不信?”,根據上下文我覺得更應該是“您這麼認為么?” 因為上文警探說“換成男護士就不會發生這樣的謀殺”下文護士應說“您這麼認為么?”死去的兩位護士一位是摔跤冠軍一位是柔道冠軍。 25頁: Ich hatte das Vergnügen. 譯文作:“是我剛才享受了一下(白蘭地)”。上下文看來應為“我剛才有幸(和牛頓談了話)”。 25頁: Wie wenn das meine Sorge wäre 譯文作:這可不能怪我啊。 說實在我也不知道這句話究竟什麽意思,但個人偏向于:好像這是我該操心的事情一樣。(虛擬語氣) 26頁: Das beunruhigt mich und nicht Ihr tobender Staatsanwalt. 譯文作:這使我感到不安,而並不對您的狂怒的檢察官發生影響。 很可能把Ihr tobender Staatsanwalt看成第四格了,即也令Ihr tobender Staatsanwalt感到不安。可惜這裡是第一格。那麼應為:是這件事情讓我坐立不安,而不是您那怒氣衝衝的檢察官。引自 疑似錯譯
因為下周要口試,所以打算對照中文再細讀一遍《物理學家》,不想剛開頭,覺得譯文簡直可以作為改錯練習了。另:我也只是一家之言,很可能自己的理解也不到位,僅挑幾處比較有把握的。頁碼為原文頁碼
> amiello的所有笔记(413篇)
表示其中内容是对原文的摘抄