第192页 9
- 章节名:9
- 页码:第192页
我看到这段话就懵了,颠过来倒过去读了好几遍也没读懂,这绝对不是我的问题吧……然后就决定把这段搞清楚,原文是:
主万的译法是:
关键之处就在于中间那句a knight's move from the top,这个knight出现得莫名其妙,于是我查了一下,knight's move通常都用来形容国际象棋中马的走法,而马走“日”,正是一个不对称图形(asymmetrical position),再加上纳博科夫在小说中经常喜欢借用象棋来表达各种意向,所以我觉得这个短语应该也是他恣意的想象力的又一次发挥。另外我看外国读者多半认为这里的knight也是对后面出现的某一两个对Lolita有解救意味的男性角色的暗示。 至于前面的cobwebby,这个词可表示两种意思,一个是布满蛛网的,另一个是蛛网型的,我个人倾向于认为是后者,不然蛛网要怎么(被余晖,跟Lolita回家的时间也吻合)“染上红色”,又怎么能形成一个“血淋淋的伤口”?更何况这只是在楼梯拐弯处而已,又不是地下储藏室,任何正常人都不会允许自己家谁都能看见的地方出现蛛网吧…… 综上所述,我觉得上面那段话的意思应该是:
PS:耶鲁大学公开课里有个教授专门讨论过纳博科夫性格和作品中的”knight's move“,认为这大概可以归结为“突如其来、出乎意料的”,也就是我们常说的”不按常理出牌“。
43人阅读
说明 · · · · · ·
表示其中内容是对原文的摘抄