第3页 序
黎戈 (公信号:黎戈)
读过 傳聲筒-閱讀筆記之二
- 章节名:序
- 页码:第3页 2013-09-14 20:04:07
“如何毒哑文学中的夜莺?答案是通过翻译。我说的文学中的夜莺,是诗。若说蝴蝶是文学中的散文,则夜莺是文学中的诗。前者善于飞行,后者擅于吟唱……即使是极好的译者,也无法引领我们进入诗人丰沃的土地,读诗最好的办法,是读原著,可是巴别塔既成,即使是努力研习他人语言,也不过是通多语的文盲。但即使是看到哑掉的夜莺,总还是好过没见过。 早几个月,因为住院,重读杨牧散文。这次,惊识的不是杜秋娘和金缕衣,而是,大凡误读也可以因为转述而变得优美。 苏珊桑塔格有本书叫《反对阐释》,我如今不完全同意她的看法。误读不断产生新的趣味和意义,各人有各人的误读,每一个都从原作中创造自己的宇宙。我们误读光线的折射,才看见海市蜃楼。传声筒都是误读者吧,他们把原来的声音,文字,符号,膨胀收缩遗漏变形,可也提供了想象的能量。 昨天和朋友聚餐,我把一个字母G为首的字读为GROUPER,以为是石斑,端上来一看才知是意大利粉。朋友聚会常因误读信息,走错相约的地方。人生本来就充满歧途的可能,这样才会有新奇。我是越来越喜欢误读了,庄子很早就误读梦与蝴蝶。有什么比误读更充满参与的感觉?祝误读愉快。”
30人阅读
说明 · · · · · ·
表示其中内容是对原文的摘抄