whoever has really, with an world-denying of all possible ways of thinking---beyond good and evil and no longer, like the Buddha and Schopenhauer, under the spell and delusion of morality---may just thereby, without really meaning to do so, have opened his eyes to the opposite ideal: the ideal of the most high-spirited, alive and world-affirming human being who has not only come to terms and learned to get along with whatever was and is, but who wants to have what was and is repeated into all eternity. 引自 what is religious
通过之前的章节,可以窥探到对尼采而言,否定一切道德价值包括了把所有道德(宗教道德也是)视为一种interpretation。那么这样之后会获得什么呢? 在section57尼采说,人获得了spiritual eye and insight, 在拥有了这之后,终有一天,即使是最严肃的对于”上帝“和”罪"的理念,都会对人显得毫无意义----就像儿童的玩具和儿童的痛苦对一个长者毫无重要性一样。
然后,让我最搞不懂的一句来了
and perhaps "the old man" will then be in need of another toy and another pain---still child enough, an eternal child!引自 what is religious