- 页码：第56页 2014-01-20 14:10:41
We must never stop dreaming. Dreams provide nourishment for the soul, just as a meal does for the body. Many times in our lives we see our dreams shattered and our desires frustrated, but we have to continue dreaming. If we don't, our soul dies, and agape cannot reach it. A lot of blood has been shed in those fields out there; some of the cruelest battles of Spain's war to expel the Moors were fought on them. Who was in the right or who knew the truth does not matter; what's improtant is knowing that both sides were fighting the good fight.
我们永远不能放弃梦想。梦想为灵魂停供滋养，正如食物支撑着我们的身体。一生中有无数次，我们经历了梦想的破碎和挫败，但是我们必须继续心存梦想。如果不这样做，我们会丧失灵魂，失去真爱。有多少血肉挥洒在那片土地上；西班牙最残酷的驱逐摩尔人的战争在这里进行。谁对谁错，谁知道真相，这些都不重要，最重要的是，战争双方都在为信仰和原则而战。The good fight is the one that's fought in the name of our dreams. When we're young and our dreams first explode inside us with all of their force, we are very courageous, but we haven't yet learned how to fight. With great effort, we learn how to fight, but by then we no longer have the courage to go into combat. So we turn against ourselves and do battle within. We become our own worst enemy. We say that our dreams were childish, or too difficult t realize, or the result of our not having known enough about life. We kill our dreams because we are afraid to fight the good fight.
为信仰和原则而战，即以梦想之名而战。在我们年轻时，梦想第一次在我们体内全力爆发，我们那么勇敢，但那时我们还没有学会如何战斗。通过无数努力，我们学习怎样战斗，而此刻我们已不再具备战斗的勇气。于是我们转而与自己争斗起来。我们成为自己最邪恶的敌人。我们认为我们的梦想太幼稚，或者太难实现，或者是我们涉世未深的结果。我们扼杀自己的梦想，因为我们害怕为信仰和原则而战。The first symptom of the process of our killing our dreams is the lack of time. The busiest people I have known in my life always have time enough to do everything. Those who do nothing are always tired and pay no attention to the little amount of work they are required to do. They complain constantly that the day is too short. The truth is, they are afraid to fight the good fight.
我们扼杀梦想的第一个征兆就是缺少时间。我认识的最忙的人总会有足够的时间。那些什么也不做的人常常很累，并对交给自己的为数不多的工作并不关心。他们不断抱怨一天太短。而事实是，他们害怕为信仰和原则而战。The second symptom of the death of our dreams lies in our certainties. Because we don't want to see life as a grand adventure, we begin to think of ourselves as wise and fair and correct in asking so little of life. We look beyond th walls of our day-to-day existence, and we hear the sound of lances breking, we smell the dust and the sweat, and we see the great defeats and the fire in the eyes of the warriors. But we never see the delight, the immense delight in the hearts of those who are engaged in the battle. For them, neither victory nor defeat is important; whats important is only that they are fighting the good fight.
我们扼杀梦想的第二个征兆在于我们总是把握十足。由于不想将人生视为一场豪华的冒险，我们开始认为对生活鲜有要求是明智，公平和正确的选择。我们往日常生活的围墙外张望，听到长矛这段的声音，闻到灰尘和汗水的味道，看到勇士的挫败和眼里的战火。但是我们从未看到他们的喜悦，那些置身与战争中的勇士们心中的无限喜悦。对于他们来说，胜利和战绩都不重要，重要的是他们在为信仰和原则而战。And, finally, the third symptom of the passing of our dreams is peace. Life becomes a Sunday afternoon; we ask for nothing grand, and we cease to demand anything more than we are willing to give. In that state, we think of ourselves as being mature; we put aside the fantasies of our youth, and we seek personal and professional achievement. We are surprised when people our age say that they will want this or that out of life. But really, deep in our hearts, we know that what has happened is that we have renounced the battle for our dreams——we have refused to fight the good fight.
最后，我们梦想流失的第三个征兆是安宁。人生变成了安详的周日下午；我们不渴望奢华，我们愿意付出的有限，也不奢求多与付出的任何收获。我们认为这是一种成熟的状态；我们抛开青春的幻想，寻求个人和职业成就。当同龄人说他们想要这个想要那个时，我们如此惊讶。但事实上，我们内心深知，是我们放弃了为梦想而战——我们拒绝为信仰和原则而战。 在的的确确放弃了最初的梦想之后，在寻找新的梦想的途中，看到了这些文字。 如果最初的梦想是fantasies of the youth，如果放弃了，去寻找或是发掘更加合适的梦想，能否叫一种重拾。 整个过程，曾经为梦想而战过，为失去梦想自责过，为寻找梦想迷茫过，现在仍然在认识没有认识的世界，认识未曾谋面的自己。 对于自己认识上的惊涛骇浪，努力的去平复也好，吸收也好，排斥也好，接受也好哦，遮掩也好。都在努力。 那么这个过程可不可以认为是一直在 fihgting the good fight?
说明 · · · · · ·