第1页
- 页码:第1页
麦卡锡确实不简单,但,这种密度的错译,甚至漏译是不是有点太对不起读者了呢? 贴一点出来,泥萌感受一下~ 原文和译文的摘录仅止于中译本第5页,打字毕竟太累了。。。。 原文:It is not to be thought that the life of darkness is sunk in misery and lost as if in sorrowing. 译文:切勿以为,黑暗之物的生命会沉默在苦痛之中,犹如迷失于悲伤。 原文:the Afar region of northern Ethiopia, 译文:埃塞俄比亚北部阿尔法地区 【是阿法尔亲,译者看走眼了,校对也一起眼歪歪吗?】 原文:a re-examination of a 3OO,ooo-year-old fossil skull found in the same region earlier shows evidence of having been scalped. 译文:通过对该地区发现的距今30万年的化石头骨进行重新考察,他们发现,割头皮的做法自古有之。 原文:He lies in drink, he quotes from poets whose names are now lost. 译文:他醉倒在地,吐着无名诗人的句子。 原文:The Leonids they were called. God how the stars did fall. I looked for blackness, holes in the heavens. 译文:狮子座流星雨。众星纷坠,何其壮观!我仰望天空,寻找诸天黑色的洞口。 原文:he hangs dead from his rope while urine darkens his trousers. 译文:他吊死在绞索上,裤裆尿湿了一大片。 原文: there was standing room along the walls, a place or two 译文:只有墙边剩下可容一二人站立的地方 原文:Dont you know that he said I will foller ye always even unto the end of the road? 译文:难道你不知道,他说过我会永远与你同在,直到无路可走? 原文:Well, he said, I aint askin nobody to go nowheres. And I said: Neighbor, you dont need to ask. He's a goin to be there with ye ever step of the way whether ye ask it or ye dont. I said: Neighbor, you caint get shed of him. Now. Are you going to drag him,him, into that hellhole yonder? 译文:这个嘛,他说,我又没叫谁去啥地方。然后我说:乡亲们,你不用请他。管你有没有请,你走到哪儿,他就跟到哪儿。我说:乡亲们,你甩不掉他。好。你还要拖着他,就是他,去那头的地狱吗? 原文:He was bald as a stone 译文:他头如秃石 【头秃如石才对吧。。。】 原文:His face was serene and strangely childlike. His hands were small. He held them out. 译文:他面色平静,长着一张孩子似的脸,甚是奇异。他举起双手,双手不大。 原文: —I said eleven—who had come to him in trust and whom he was surprised in the act of violating while actually clothed in the livery of his God. 译文:——注意,是十一岁——他震惊地发现在强暴她时,他自己竟然穿着上帝的制服。
说明 · · · · · ·
表示其中内容是对原文的摘抄